加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

江苏卫视“非诚勿扰”的英语翻译

(2012-04-22 21:41:32)
标签:

非诚勿扰

江苏卫视

英语翻译

电视版

电影版

分类: 英语
字面的意思是,
If you are not sincere,please don't bother me!
浓缩简化后就是:
No Sincerity,No Bother!
正好4个单词,对应中文的四个字,很工整,但稍显生硬。而电影版《非诚勿扰》的官方译文是:
If you are the one!
估计是下面这个句子的缩写:
If you are the one I'm looking for and/or the one who will love me sinserely...
后者译文可能存在误解,不能让从来没看过电视的外国人一见之下就准确理解。电视版的《非诚勿扰》官方还没有给出英语译名,我还是觉得前者更好:
No Sincerity,No Bother!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有