加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

猛踹日本记[三]

(2006-04-30 05:52:13)
分类: 文化乱谭

猛踹日本[三]

 

   接待我们的是日本电影家家协会主席铃木尚之。他是日本经典影片《饥饿的海峡》的编剧。当天晚上,他亲自接风吃“中华料理”。“料理”是日语汉字,翻译过来就是饮食、饭菜的意思。不过,因为这两个字我们中国人一看就懂,所以干脆就念它的本音,不用翻译了。

吃过第一顿“中华料理”之后,实在不敢恭维。

可是,他们担心我们吃不惯日本料理,于是便不断地想着法的让我吃“中华料理”,所以后来又请我们吃了一次号称东京最有名的“广州”料理。其名上天可以作证,我一点也不污蔑它,那真是最不地道、最难吃的冒牌广州料理了。然而陪同我们的日本人却吃得极香,吃相也大多十分的难看。后来我才知道,他们绝对没有“白吃”这一说,凡是陪吃的一律自己付费。那顿所谓的“广州“料理极贵,一碗盖浇饭两千日元,合当时兑换值的人民币144元,而我给它打出的价值也就是三块五毛钱。在日本,吃饭真好比是吃钱。陪同了,又掏了钱,吃相能好看吗?

铃木尚之十分好客,专门请我们到他的家里作客。二弟告诉我,日本人是很少请人到自己的家里作客的,既便是最好的朋友也难于登门吃请。可见,日方同行接待我们的规格之高。此前,我一直以为如此地位的日本全国的电影家协会“主席”,一定非常悠闲。到了他家才知道,日本不似我们国家,绝对不会给任何社会团体的领导人开工资。他们的生活来源全靠剧本稿费。所以,铃木尚之在家里便开着一个小饭馆,以解生存之虞。到底哪个是他的主业哪个算他的副业,他自己对我们说:分不清。他家是一座临街的小别墅。楼上住人,楼下开店。他的夫人、儿子、儿媳妇和女儿全家上阵,为我们做了一顿非常丰盛的日式“料理”,很精细。

席间,我十分的放肆,解衣开怀,纵情饮酒。

与几位日本作家处得熟了,话题也变得极为随便起来。我们从“料理”两个字聊起,讲起了笑话。我说,真受不了你们日本人,干嘛不好好使用我们的汉字,非要胡整不可,比如:“娘”竟然不是“妈”了,让你们日本人变成了“女儿”,这是哪跟哪呀?差着辈份呢!“大丈夫”也不是伟岸的男人了,让你们改成了“结实”的意思。你们随便糟塌汉字不说,还颠三倒四的折腾,你看,“介绍”你们不好好用,偏要调个个儿,说成“绍介”。你们累不累呀?!几位日本朋友都嘻嘻地笑着,点头哈腰的不回答。后来,二弟告诉我:日本人自己都搞不清是怎么回事,咋回答呀?在日本有一个调侃他们自己语言的笑话,那是他们日本人自己编的。这个笑话是这样说的:当初他们的老祖先把中国的汉字装船运到日本来的时候,在海上遇到了风暴。那船在风浪中颠簸来颠簸去,船上装的中国字就从箱子里洒出来。到日本上岸以后,谁也搞不清楚哪个字挨着哪个字,于是只好乱着念,就这么传下来了。我听后哈哈大笑。在日本,无论你走到哪,满眼看到的都是汉字。不过,“错”字不少,那是让日本人篡改了的汉字,咱们不承认,只能称其为日本字。它们的读音也是如此,你瞧:电车,它叫“旦吓”,电话,它叫“旦哇”,慢慢听,是不是能听懂?

噢,丝米玛赛(对不起),失礼了。今天这一脚踹到此吧。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:与我争鸣
后一篇:这记耳光
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有