我们的媒体几乎一致地说,国际奥委会主席罗格先生在闭幕式的致词中用“无与伦比”来形容北京奥运会。
以下就是他的致词全文——
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
国际奥委会主席雅克·罗格之前就说要用一个新词形容北京奥运会,搞得全体中国人好不期待。结果,他北京奥运会形容为Truly Exceptional
Games,我们翻译为“无与伦比的奥运会”。
其实,Exception,在英文里的解释应是“例外、特殊”,加上-al变成“例外的、特殊的,除……不一样的”,主要是强调例外,而非强调与其它同类进行对比。如果考虑到罗格是用这个词来赞美北京奥运会的成功,所以,翻译成“出类拔萃”或者“卓而不群”比较准确,更切近原意。硬把Exceptional译为“无与伦比的”显然是不合适的,也违背了罗格的初衷,只能算央视主持人的自我发挥。
在百度和谷歌的汉英词典里,“无与伦比的”有自己的解释:Unmatched,绝不是Exceptional。
加载中,请稍候......