加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上海世博后某些英文警示牌仍闹笑话(图)

(2011-07-14 07:45:24)
标签:

英文警示牌

滑行

滑坡

分类: 配文图片

上海世博后某些英文警示牌仍闹笑话(图)

前些日子路过上海,没想到世博后,这里的某些英文警示牌仍然闹笑话。如这张“小心地滑”牌子,英文翻译竟然是Carefully slide,意思成了“小心地做滑行(滑动、滑倒)”。其中“小心地”成了副词,“滑”成了动词。结果意思满拧,似乎有意引导人们去掌握滑倒技巧,只不过不要太鲁莽,就像教小孩学滑冰要注意点安全一样。

上海世博后某些英文警示牌仍闹笑话(图)
这一张警示牌将“小心地滑”翻译成了Be Careful of Landslide,意思成了“注意滑坡(塌方、泥石流)”。外国人看了一定被误导,结果可能会造成另一种灾难恐惧。试想,若面临滑坡塌方泥石流的危险,有人还敢住这样的宾馆么?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有