中国语言里充满异国情调
(2010-08-13 09:32:36)
标签:
播音员毛病情调文化 |
中国可能是最喜欢异国情调的国家。几乎全中国人都会说至少一句外语,这个外语还不一定是世界最流行的英语。
欧美人接电话时说,“yes(英语), ya(德语), oui(法语)......”意思是,“是”。日本人接电话时说,嗨!意思也是“是”。
而我们中国人说:“喂”,您瞧,这是法语,oui。多洋气啊。
现在的主持人多是异国情调的爱好者,比如最常见的是港台腔的引进,这些受过严格训练的主持人把“朋友”念成“朋奥”,“大家”念成“大丫”。
有时候这帮主持人觉得海岛腔不够文雅,想来点文雅的,怎么办呢,他们增加字眼,比如,“来自。。。。。”,给念成“来自于。。。。。”,听起来酸了吧唧的,最混杂的是海岛腔和这种酸腔一起使用。
前一篇:luxury应该怎么翻译?
后一篇:W:名士表5只表悬赏优胜者