加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国语言里充满异国情调

(2010-08-13 09:32:36)
标签:

播音员

毛病

情调

文化

中国可能是最喜欢异国情调的国家。几乎全中国人都会说至少一句外语,这个外语还不一定是世界最流行的英语。

 

欧美人接电话时说,“yes(英语), ya(德语), oui(法语)......”意思是,“是”。日本人接电话时说,嗨!意思也是“是”。

而我们中国人说:“喂”,您瞧,这是法语,oui。多洋气啊。

 

现在的主持人多是异国情调的爱好者,比如最常见的是港台腔的引进,这些受过严格训练的主持人把“朋友”念成“朋奥”,“大家”念成“大丫”。

 

有时候这帮主持人觉得海岛腔不够文雅,想来点文雅的,怎么办呢,他们增加字眼,比如,“来自。。。。。”,给念成“来自于。。。。。”,听起来酸了吧唧的,最混杂的是海岛腔和这种酸腔一起使用。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有