加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

luxury应该怎么翻译?

(2010-08-12 12:14:06)
标签:

luxury

brand

翻译

乐适品

奢侈品

时尚

luxury应该怎么翻译?很多人推荐的结果是奢侈品。我觉得不妥,这里奢有过分、夸张之意,而侈则有浪费挥霍之意。其实如今的luxury在很多人眼里确实有很多过分和挥霍之意,但是实际上,luxury的真正含义并不是这样,我认为更贴切的翻译应该是:乐适,用来形容这类物品时可以翻译为乐适品。音译意译皆通顺.

其实luxury本意不仅限于物品的消费。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有