luxury应该怎么翻译?
(2010-08-12 12:14:06)
标签:
luxurybrand翻译乐适品奢侈品时尚 |
luxury应该怎么翻译?很多人推荐的结果是奢侈品。我觉得不妥,这里奢有过分、夸张之意,而侈则有浪费挥霍之意。其实如今的luxury在很多人眼里确实有很多过分和挥霍之意,但是实际上,luxury的真正含义并不是这样,我认为更贴切的翻译应该是:乐适,用来形容这类物品时可以翻译为乐适品。音译意译皆通顺.
其实luxury本意不仅限于物品的消费。
前一篇:V2有新动向
后一篇:中国语言里充满异国情调

加载中…