大家好:
简单说两句:
“大师”的话题,可以歇歇。英文原文maste”,也可作“师傅”解。许多洋人的词语翻译过来就牛逼,譬如“写作的人”、“画画的人”、“弄音乐的人”,翻译过来就成了“作家”、“画家”、“音乐家”。人家科学院的“会员”,翻译过来就成了“院士”,全是胡扯!
“乡下土丫头”,一点没有贬低调笑的意思。英国人高尔华斯妥(可能引用不确)有中篇小说叫做《苹果树》,就是讲乡下丫头的痴情,给城里少爷爱了又甩了,痴等,投水而死。20多年前在火车上读,感动得哭,用车上的被子蒙着头哭。我顶喜欢的小说是托尔斯泰《复活》,读了四遍,也是讲乡下丫头。木心先生有一次对我说,那是最伟大的小说。
法国人福娄拜则认为全世界最伟大的小说是屠格涅夫的《木木》,讲仆人和一条狗,当然,也是乡下狗。
诸位知道吗,我所见过顶好看的女子,几乎都是乡下人。图片中的小阿洛,八岁左右,照片上诸位是看不清的,那种美丽,现在随便哪位明星都没得比。淳朴、野性、古典。神性与动物性,当然还有人性——可是小阿洛自己一点不知道。拍完照片,她就拽我去她家,所谓家,就是一帐篷加点土坯,牛粪烧着,正在炖一大锅罗卜。
阿洛,藏语的意思就是“月亮”。三十年过去了,“月亮”的孩子,恐怕也比当年的她大好几岁了。
再见再见。
老混混(谢谢有位网友称我混混)