有关“同妻”的报道
(2013-10-28 16:16:50)
标签:
杂谈 |
张北川说明:10月间我曾接受有关同妻的新华社采访。籍此机会,我真诚感谢帮助我和我的项目组开展“同妻研究”的萧瑶女士和她创立的“中国同妻家园网(2011—2012)”,真诚感谢为这次科研调查的实施作出奉献的每位人士,同时由衷感谢参与此次调查的所有同妻、前同妻和准同妻。没有她们的倾心支持,这次科研调查是不可能进行的!
我也感谢就同妻研究质疑学界的人士,他们的否定是对学人的有益启迪和激励。
具体报道见下。
新华网北京10月23日电(记者王若遥)一项由知名同性恋社区学者张北川教授主持的调查发现,中国男同性恋者的妻子(即“同妻”)在家庭中长期遭受冷暴力,她们中有不少人曾被丈夫殴打,许多已出现抑郁症状,她们渴望法律能够保护“同妻”权益。
张北川教授去年开始该项研究,于近日初步完成,近150名(曾)与男同性恋者(包括双性恋者)结婚或有稳定恋爱关系的女性参与了调查问卷。结果显示:她们中有7成长期遭受丈夫以性冷淡为主的冷暴力,超过2成被丈夫不止一次殴打;9成有抑郁症状,4成曾有强烈自杀念头,近1成曾自杀未遂。
调查还显示,8成参与者认为男同性恋者与其结婚是对其的“严重伤害”,9成认为法律应保护“同妻”权益,近7成认为保障同性恋者权益有助他们不与女性结婚。
此外,这组女性中有20余人曾被传染性病,近40人出现过典型性病症状。她们中只有30余人做过艾滋病病毒测试,2人结果呈阳性。
张北川教授表示,“同妻”身份隐匿,因此样本很难取得,此类定量调查在国内尚属首次,而国际上对该群体的相关报告极少。
在强调男性“传宗接代”角色,注重“养儿防老”的中国社会,男同性恋者往往在父母逼迫下结婚。性社会学教授刘达临估计,中国同性恋者九成以上都与异性结婚,或认为此举“不可避免”。
张北川教授呼吁,在中国民众对同性恋的宽容程度已大幅提升的背景下,男同性恋群体也应转变对传统婚姻的认识,提高性别平等意识,以减少对女性的伤害。他说,近年来越来越多未婚男同性恋者从自身权益和女性权益角度考虑而拒绝婚姻,这是值得鼓励的现代婚姻观念。
1990年,世界卫生组织将“同性恋”从精神病名册中去除。2001年,《中国精神障碍分类与诊断标准》不再将同性恋统化为病态。
[责任编辑:王萌萌 ]
中文链接:http://news.xinhuanet.com/legal/2013-10/23/c_117842725.htm
BEIJING, Oct. 23 (Xinhua) -- Most Chinese women who unwittingly marry gay men are subject to emotional abuse from their husbands and call for legal protection for their rights, a survey has found.
The newly concluded research, led by renowned Chinese sexologist Zhang Beichuan and starting from last year, surveyed nearly 150 women who have married or divorced gay or bisexual men, or who are in unmarried relationships with such men.
The results, revealed to Xinhua on Tuesday, showed that 70 percent of the respondents have suffered long-term emotional abuse in their relationship, characterized by the men's sexual apathy, and 20 percent of the women have endured repeated beatings.
The survey found 90 percent of the women have developed symptoms of depression, 40 percent have experienced strong suicidal thinking and 10 percent have made suicide attempts.
In addition, 80 percent of the respondents said they were "seriously harmed" by their relationship and 90 percent craved legal protection.
Nearly 40 of the surveyed women reported symptoms of sexually transmitted diseases. And of the 30 who had been tested for HIV, two found themselves to be infected with the virus.
"'Gay wives' often painstakingly conceal their identity to avoid stigma; therefore, it was hard to obtain samples for our survey. As far as I know, this is the first quantitative research on 'gay wives' in the country," Zhang said, adding that similar foreign studies are also scarce.
In China, gay men chose to marry women and have children mainly due to significant pressure from their parents and social traditions, as many Chinese believe continuing a family's bloodline is an inescapable obligation for men.
Previous studies suggested nearly 90 percent of Chinese gay men are already married to or will eventually marry heterosexual women.
Zhang called for gay men to not be confined to traditional marriage values and for their awareness on gender equality to be raised so as to stop hurting innocent women, against the backdrop of increasing tolerance toward homosexuality among the Chinese public.
Homosexuality was removed from the Chinese Classification of Mental Disorders in 2001, after the World Health Organization did so in 1990.
英文链接:http://news.xinhuanet.com/english/china/2013-10/23/c_132824026.htm