北京的一些英文标识正在制造着一些“国际”笑话。BBC近日载文拿此开涮。干湿的“干”字,竟不时被译成很不雅的“Fuck”,如自由市场的干果交易区就被译成“Fuck the fruit
area”。长安街上一块警告注意路滑的路牌上的英文:“To Take Notice of
Safe;The Slippery are Very
Crafty。”译回中文就是:“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。”有菜谱把“宫保鸡丁”译成“Govern-ment abuse
chicken”(政府虐待鸡)。把“铁板牛肉”译成“Corrugated iron
beef”(有皱纹的铁牛肉)。“生鱼块”成了“Chop the strange
fish”(砍那陌生的鱼)。北京国际机场紧急出口“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on
peacetime”(和平时期禁止入内)。还有,北京中华民族园牌子上的英文是“Racist
Park”(种族主义公园)。
08年奥运会就要在北京举行了,真希望北京政府既要在一些大事方面做漂亮,在这些小节方面也要注意及时纠正,把工作做细,把文明体现在细节里,真正把北京奥运人办成一届“人文奥运”。
加载中,请稍候......