加载中…
个人资料
长春车百
长春车百
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,535
  • 关注人气:54
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京的街头英文已经成了国际笑话

(2006-11-17 10:16:40)

 

   北京的一些英文标识正在制造着一些“国际”笑话。BBC近日载文拿此开涮。干湿的“干”字,竟不时被译成很不雅的“Fuck”,如自由市场的干果交易区就被译成“Fuck the fruit area”。长安街上一块警告注意路滑的路牌上的英文:“To Take Notice of SafeThe Slippery are Very Crafty。”译回中文就是:“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。”有菜谱把“宫保鸡丁”译成“Govern-ment abuse chicken”(政府虐待鸡)。把“铁板牛肉”译成“Corrugated iron beef”(有皱纹的铁牛肉)。“生鱼块”成了“Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。北京国际机场紧急出口“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。还有,北京中华民族园牌子上的英文是“Racist Park”(种族主义公园)。

    08年奥运会就要在北京举行了,真希望北京政府既要在一些大事方面做漂亮,在这些小节方面也要注意及时纠正,把工作做细,把文明体现在细节里,真正把北京奥运人办成一届“人文奥运”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有