现在的电视节目跟过去的最大不同之处,是带字幕了。电视剧中的人物说话有字幕,新闻联播里的人说话也有字幕。这给了观众极大的方便,特别是在片中说话的人讲的是外语或吐字不清的时候。
但这随时随刻出现的字幕也给了我很大困扰。拿电视剧来说,俩个人正在对话,一个人先说一句,我正在想第二个人会怎么回答,字幕出来了。而电视画面中,第二个人还正在酝酿内心冲突。弄得一点儿悬念都没有。也许是为了避免这种弊端,有一种字幕是按剧中人说话的速度,一个字一个字地往外蹦。我觉得这样更糟,因为人说话的速度不同,这本来也很正常,但相关的字幕也带着语速,就十分别扭。
另外一点,就是电视剧字幕中的错别字太多。新闻片中的字幕就更逗,很多人说的话都带着括弧。原因很简单,说话的人没把主谓宾定状补说完整,这也很正常,通过上下文观众就能猜出他在说什么。可电视台的编辑就累了,偏要把落下的部分以括弧的形式补上。这无形中不是把观众当成了傻瓜就是弱智,到头来只剩下电视台里的人最聪明。这么做的结果,是生动鲜活的口语变成了书面语。句子到是通顺了,意思也清楚了,但口语死了。
我这么说,不是说字幕没有必要,恰恰相反,正是由于字幕的普遍使用,让我时常产生一种错觉,以为平时我们说话也应该带着字幕。只不过这些字幕看不见,摸不着,好象它们存在于我们的脑子里头。
加载中,请稍候......