加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本媒体误译奥巴马讲话的深层心理

(2009-08-06 08:07:09)
标签:

美国

奥巴马

日本

外交

文化

分类: 另类阅读

  很少关注日本政治上的事儿,至少不像关注流行文化那么多。不过,这些天的日本报纸热炒一次误译事件,听上去很有搞头,而且又涉及语言上的机灵,觉得任何语言的背后其实都有玄机,尤其是一些深层的心理不说还真的不知道!

 

  奥巴马的一番话是在前不久召开的中美战略与经济对话上的说,他的原话是:“〈Us-China relations〉 will shape the 21st century,which makes it as important as any bilateral relationship in the world.”

 

  直译出来:“美中关系所要创造的21世纪的模式,与世界上任何两国关系都是同样重要的。”

 

  尽管,这句话的意思再简明不过了,但是被日本媒体最先报道出来的时候,却发生了严重误译,日文翻译出来的意思变成:“最重视美中关系,美中关系比世界上任何两国关系都重要。”

 

  结果,这一严重误译被后来的《读卖新闻》以社论的方式指了出来,为此,日本外务省也急忙出面灭火,对媒体连中学生都不如的这一严重误译大为恼火。其实,早在奥巴马选定驻华与驻日美国大使的时候,日本媒体一片惊呼,因为驻华大使是个中国通,操一口流利的汉语。相比之下,驻日大使只是奥巴马总统大选时的理财人,跟日本没有任何关系,也不会说日语,所以他的赴日完全属于论功奖励的人事。这表明了奥巴马愿意跟中国套近乎,而对日本表现得相当冷淡。

 

  于是,日本媒体正是处于这样一个对美国不愉快的气氛当中,进而连奥巴马的原话也彻底翻错了。生怕美国一个劲儿跟中国好,而把日本搁置一边的担心也许才是导致日本媒体出错儿的背景原因。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有