加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日语中毒也许不是一场病

(2009-01-21 21:41:30)
标签:

翻译

文学

情感

文化

分类: 村上春树

  最近围绕村上春树中文版翻译换人一事引起业内的口水仗,有人支持,也有人反对,其中一个争论焦点是“究竟谁最能理解原文?”

 

  这个设问看起来很自然,因为俩人无非是比较一下谁的外文功底牢固,不仅牢固,而且还要用中文表达得好才行。自负的人说:“我日本生活的时间长,对村上春树描写的气氛和场面都有身临其境的感觉!”,与此相比,反对的意见是:“光顾得在别人的语言里洗澡,母语的表达支离破碎,译出来能成样子么?”

 

  前者把立脚点放在外文上,后者看上去好像是把它放在自己的母语上,但说到底,两者都是从外语起因的。外语显弱的人必定会夸张自己的母语强势,而相反的是,母语显弱的人必定要宣扬一下自己的外语强,人也许都是这样,显弱的部分往往会求助于强势因素,这就好比一扇破门,涂上五颜六色以达到遮掩门破的真实。不用说,外语就是一扇门!

 

  同时,学外语学到走火入磨的时候,很容易出现外语率先的念头,本来是一本非常好的中文译本,遇到过于美丽的句子,不禁要问问:“人家外国人果真是这么写的吗?” 难怪村上春树小说的中文译者也感叹:“我的翻译难道有汉语民族主义吗?”

 

  其实,无论是外语,还是母语,我们对语言的绝对投入都是有阶段性的,外语可能会发生在学到两个年头的时候,近乎中毒,天天朗读背诵,进步飞快。与此相比,母语则发生在婴儿咿呀学语的状态之中。当然,外语中毒并不是一场病,只是一个没有比这再恰当的形容了,那种带你进入另一个音义世界,比任何翻译文字都会使你有绝对的质感。所谓“语言的质感”,不是别的,说的仅仅是“外语与母语之间”的融汇的感觉!

 

  〈 阿毛博客·日文版 日本语中毒 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有