上篇《一个日本女大学生叫我惊着了》之后,很多网友问我事情后来怎么了?其实,她是有下文的,今天得空儿,大致描写如下。
对她突如其来的要求,我沉默了一下,当然也是故意这么做的。因为我知道日本人每当遇到难题的时候都喜欢用一个万能的句子,叫:“让我考虑一下吧”。而且这个句子往往是放到不愿意做某件事儿最后才说出来的。
她毕竟是一个学生,而且我估计将来绝对是个人物。不过,面子上似乎不能如此简单地跟她理论下去,类似版权啦、类似文字润色啦、类似学理理顺之类的杂七杂八的事儿一大堆。如果她是出版社的职业编辑还行,大家反正都是工作上的关系,可偏偏她是个学生,纂本书出来也是一个高端的脑力劳动,弄不好还得由我教她才行,况且我的讲座涉及中国的庄子和禅宗,还有峨嵋山、九华山什么的,她能弄得明白么?
“讲座涉及不少中国文化,这些你行么?”想到这儿,十分自然地脱口问她。
“毛先生,这个没问题的。”
看上去,她信心十足,然后就象爆米花一样,对我叽里呱啦地说出来:“为了记录讲座的全部内容,我受过职业的训练,专门去过学习班,花了很多的钱。无论多大的教室,哪怕不是教室,就算你是大广场,只要老师讲话,我就能把耳朵的听力定位集中到老师的嘴巴上,不受任何杂音的干扰,而且能一字不漏地记下来。这个工作如果是急活儿的话,等讲座结束后,给我2个小时就行。内容不重要,关键是我的听觉跟您所讲的每一字是直线交锋的,完全是一个技术问题哦。”
她的语速很快,说到“技术”两个字的时候,还以为说的是“记述”,因为两个字的日语发音只是“GI”与“KI”的区别,话一说快很容易叫人辨别不清。
于是,我觉得她即使绝顶高明,不也就是个记述么?当然,直到后来与她的交谈当中,我才弄明白她刚才说的是“技术”。换句话说,所谓文章也罢,书也罢,在她看来几乎全是技术活儿,而不是倾注于书写的投入状态。
这么想一想,她的目的还是相当明确的,这就是她自己说的,想挣钱,而且用自己的手艺挣钱。后来具体怎么对她婉言谢绝的,我记不清了。反正说了许多兜圈子的话,让她即能平心静气地接受,又不至于为了已经完成的案头工作而后悔。
末了,她跟我说:“毛先生的意思我明白了。我觉得很遗憾,从明天开始,我去找别的先生做类似的书,并且恳请其他先生答应我挣钱的要求。另外,十分可惜,毛先生的讲座我今后不再来了!”。
这时,我才发觉,婉言谢绝对方的日本式说法“让我考虑一下吧”压根儿就没说出口!
加载中,请稍候......