我一直关注中国小说出口日本的现状,因为跟欧美相比,这里的图书市场总显得十分了解中国,一方面由于汉字文化的共同基础,加之有传统的经典作品,类似《三国志》几乎每年都被日本人小打小闹地翻写,另一方面,随着“孔子学院”的不断开设,学习中文的日本人增加很快,想学语言的人通过阅读小说毕竟是一条近路!

上月底写了博文《余华畅销小说《兄弟》登陆日本》,举例说明了“预读本”的广告效应,也是为了从出版商的角度观察一下日本书市。上图是这月下旬发行的《兄弟》上下两卷日文版封面,看上去属于写实派的风格,尤其是上卷采用了文革时期的宣传画作背景,企图从视觉上拉紧作品与读者之间的距离。当然,出版商不会期待日本新生代了解文革是怎么回事儿,因此唯一能展现作品形象的最初手段也就莫过于封面了。
安妮宝贝不久前的日文版封面也有明确的方向性,手绘图上的少女与上海高楼的印象构图直指她的日本读者群,一个跟中国几乎完全相同的新生代!
接下来,看看莫言的小说《生死疲劳》,这部长篇巨著的日文版封面用了一种色彩上的写意法,从泼墨式的红蓝双色对上下两卷加以区分,而且从字体上特别设计了“转生”的字形,让日本读者容易进入对作品内容的视觉思考。最后,还可以举一下苏童的例子,他的长篇小说《碧奴》的日文版封面完全是一副抽象画,夸张、扭曲,而且非常直意,一看就知道是个女人在哭,她的眼泪是从天上落下来的。
下图是对话后记。前年夏天,余华第一次访问日本的时候,在东京跟他做过一个对话,发表在日文刊物上。

加载中,请稍候......