也许受2008年北京奥运的影响,今年伊始,日本书市出现了中国文学热。我说的所谓“热”,并不是说中国当代小说突然畅销起来,而是各大书店纷纷摆出中国当代小说的最新日文版,其中的长篇巨著最引人瞩目!
莫言的《生死疲劳》日文版上下两卷,译文书名《转生梦现》,姜戎的《狼图腾》日文版上下两卷,译文书名《变成了神的狼》,苏童的《蛇为什么会飞》日文版书名《飞不了的龙》,还有陈染的《私人生活》,装帧简朴,风格清新。
另外,还有于丹的《论语心得》日文版也很打眼,译文书名《论语力》,单从日文的发音听上去就十分响亮!接下来,余华的长篇小说《兄弟》〈泉京鹿译〉和苏童《碧奴》〈饭冢容译〉很快要上世,如此热闹的日本书市推崇中国当代文学,实属罕见!
不过,这个局面的发展会越来越大,理由大致可以归纳为如下两点;
一是因为出版商全是大牌,包括讲坛社、文艺春秋、中央公论新社,都是日本著名的出版公司,今后往中国当代文学的译介投入会加倍。二是因为译者团队中活跃着旅日华人,比如《狼图腾》译者之一唐亚明先生和《论语力》的监译者孔健先生都是从国内移居到日本的,这些人的活跃为中国当代文学的输出起到了穿针引线的积极作用,很重要的角色!
无疑,上述局面的形成对日本书市以及日本读者了解中国是一件大好事!下图是苏童小说的日文版。
加载中,请稍候......