最近读了一些人的小说,多少有点儿感受,其中发现一类拒绝“主语”的文体挺扎眼,这个表现得淋漓尽致的人是安妮宝贝。
今年冬天在北京直接问过她本人,当时的回答好像是;“我故意的!”
过去对小说的人称并没有过份注意,无非用“我”、“俺”,还有时下流行的“偶”什么的,似乎故事的架构绝对不能缺少主语。
安妮宝贝的小说不喜欢炫耀“我”的指令,许多句子看上去分明说的就是“我”如何如何,但你找不到“我“字的痕迹,或者少得可怜!
没有“我”的文体对情景描写的要求非常高,尤其是渲染情景的笔力非达到叫人触景生情的地步不可!这一点实在庆幸自己的母语是中文。相比之下,日语很遭罪!缺乏“我”字的文体虽然司空见惯,但日语里面繁杂的同音字老让人找不着北。
比如;“科学”与“化学”、“工业”与“矿业”、“创造”与“想像”、“公爵”与“侯爵”之类,所有这些发音居然一模一样。用日语讲演先要问主办人要一块黑板,省了你发音正确,但听众误解,最省力的办法就是往黑板上狂写!下图是用日语讲演时请主办人准备的显示屏幕,我在台上写,屏幕上就会显示,挺方便。
日语适于写,不适于说!写起来哪怕不用主语的“我”,但大意还是清楚的。不过,日语说起来,哪怕用上了主语的“我”,本来可以说清楚的事儿反而越说越不清楚了。这事儿听听日本政治家说的话,大致就能明戏!
加载中,请稍候......