全国文代会一直是我最近关心的话题,通过新浪网的读书频道既能了解会议的进展,又能看到各路大腕作家的高见,有时觉得比读小说还有意思。与会者当中有不少作家是我的好友,自然也叫我更关注这次会议了。
从新浪网上了解到,全国作协准备搞一个“中国当代文学百部精品译介工程”的活动,力推当代文学出国门。乍一听是件鼓舞人心的事情,但仔细想想,如何译介如何传播,看上去似乎并不是那么简单!
无论是在日本,还是出游到西方国家,我一有空儿就爱往大书店里头钻,别的也不为啥,只想看看中国当代小说的翻译本到底摆放在什么位置?究竟是处于一个什么样的环境下在对象国的书店里头露脸的?
遗憾的是,几乎所有的大书店都是竖列插放,往往跟亚洲文学一起,比起日本文学平摆陈列来说,中国当代文学的作品几乎都不显眼!这些城市包括罗马、巴黎、柏林、伦敦、纽约,其中最绝的就是莫斯科,你干脆就找不到中国当代文学的俄文翻译,就跟俄国人不愿意跟中国人玩儿文学一样,觉得十分夸张!因为别的城市多少还是有点儿的样子。
将近10多年,我也参与了一部分中国当代文学的推介工作,其中的几部长篇小说也是公认的精品。至于怎么才能力推当代文学出国门,以下三点是我大致的考虑。
1
收拢各国的汉学家,定期发送直邮通讯,及时介绍中国文学的最新动向,为新作品新作家拉单子,要常吆喝着。2
为中国当代文学的外文翻译设立奖项以奖励国外汉学家的工作业绩,并以此在对象国媒体造势,加深一般读者对中国当代文学的理解。3
请国内有实力的出版社跟对象国实力均等的出版社做版权对等交换,请双边对象国的语言文学专家评审,出些花招儿。
除上述以外,我们应该避免一件事儿,这就是,别把中国人翻译的外文小说拿到外国送人。一般来说,这些都是不可读的!反过来想想,有谁看过莎士比亚的作品是由英国人翻译成的中文?又有谁看过村上春树的小说是由日本人翻译成的中文呢?
中国当代文学能否大踏步地走出国门,其关键不在别处,而是在各国的汉学家那里!
加载中,请稍候......