他們過著跟花兒一樣的日子:《王爾德童話》
| 分类: 东写西读 |
http://img3.douban.com/lpic/s2019056.jpg
「一次,王爾德給兒子講《自私的巨人》,竟然情不自禁哭了起來。兒子問他為什麼哭了,王爾德說,真正美麗的事物總會使他流下眼淚。」
譯者序裏的這個小故事,聽過之後就再也忘不掉了。提到王爾德,我就會想到這個場景,隨後才會想到其他的標籤:天才,唯美,優雅,自戀……至於他的同性戀身份,我的印象反倒很淡。不過,每次看他的相片都不由得讚歎:他長得真是非常之……俊美。其實我本想用「美」字,就像早期白話作品裏的那種用法,說那人長得好,就是一個「美」字,無論男女。王爾德的美,是沒有誘惑、不會喚起慾望的純然的美。有人說最出色的人是雌雄同體的,王爾德的容貌似乎印證了這一點,英俊與嫵媚並存於他的眉目之間。
這本書是〇七年夏天買的,當時讀了大半,這兩天又從頭至尾讀了一遍。王爾德的童話是可以反復讀的。像多數人一樣,我更喜歡前半部,特別是《快樂王子》《夜鶯與玫瑰》《自私的巨人》這三篇,以現在的眼光來看,後半部的敘述明顯拖遝了許多,即便是我喜歡的《漁夫和他的靈魂》,也有不少地方顯得臃腫。
《漁夫和他的靈魂》的故事裏,愛上了美人魚的漁夫一心想把自己的靈魂送走,他向神父懇求道:
「神父,牧神們住在森林中,他們都很快活,雄美人魚坐在岩石上彈著他們金紅色的豎琴。讓我跟他們為伍吧,我求您了,因為他們過著跟花兒一樣的日子。……」(119頁)
花兒一樣的日子,或許就是自然的日子,自足的日子,沒有文明、道德的束縛的日子。
附錄一:蒼白的肌膚,花瓣一樣的唇
「他的頭髮黑得像風信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那樣紅;但是感情的折磨使他臉色蒼白如象牙,憂傷的印跡也爬上了他的眉梢。」(17-18頁,《夜鶯與玫瑰》)
「她是如此的蒼白,在她駛過街道的時候,沿街的人們都驚訝地嘆道:『她就像一朵白玫瑰!』」(49頁,《神奇的火箭》)
「……那位給予這孩子生命的蒼白的少女在不到一小時的時間內就死去了。」(70頁,《少年國王》)
「一些面帶病容臉色蒼白的孩子們蹲在巨大的橫樑上面。」(75頁,《少年國王》)
「不過他的臉卻蒼白異常,他一頭倒在甲板上……」(78頁,《少年國王》)
「他臉色變得蒼白起來,並開口問道:『哪一個國王?』」(81頁,《少年國王》)
「因為我的這件長袍實在憂傷的織機上用痛苦的蒼白的雙手織出來的。」(82頁,《少年國王》)
「有時他會……萬分悲痛地抓住她戴著珠寶的蒼白的手……」(91頁,《小公主的生日》)
「他的臉有一種古怪的蒼白色,可是他的嘴唇卻像是一朵驕傲的玫瑰花。」(126頁,《漁夫和他的靈魂》)
「……而那張一直望著他的蒼白的臉也因痛苦而扭曲了起來。」(127頁,《漁夫和他的靈魂》)
「我還從未見過像她這麼蒼白的人。」(141頁,《漁夫和他的靈魂》)
「……惟獨他一個人長得又白又嬌嫩,就像精細的象牙一樣,他的鬈髮如同水仙花的花環。他的嘴唇也像紅色的花瓣,他的雙眸猶如清水河旁的紫羅蘭,他的身材恰似田野中還沒有人來割過的水仙草。」(167頁,《星孩》)
附錄二:本書訛誤
8頁底部,「於是他給當地的報社關於此事寫去了一封長信。」這是個壞句子,譯得很糟糕。可譯為「於是他就此事給當地報社寫了一封長信」。
18頁底部,「是啊,倒底為什麼?」應該是「到底」。
77頁底部,「他在單調不停地擊著鼓。」不通。可改為「他在不停地單調地擊著鼓」。
91頁上部,「那時王后……不幸去逝了。」一般說「去世」、「逝去」、「逝世」等,「去逝」似乎是生造詞。
作者:
出版社:
译者:
出版年:
页数:
定价:
装帧:
丛书:
ISBN:

加载中…