加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读逐句译2001年第1篇6

(2014-06-19 20:23:36)

唐静 考研阅读逐句译2001年第1篇第6 Nevertheless, the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

词汇:

connotation //n.

    idea which a word makes one think of in addition to the main meaning 隐含意义,言外之意

    *The word `hack' means `journalist' but has derogatory connotations. hack 一词意为“新闻记者”但含贬义。

integrate //v.

    1 [Tn, Tn.pr] ~ sth (into sth); ~ A and B/~ A with B combine sth in such a way that it becomes fully a part of sth else (将某事物与另一事物结合)构成整体

    *integrating private schools into the state education system 将私立学校纳入国家教育体系

    *The buildings are well integrated with the landscape/The buildings and the landscape are well integrated. 这些建筑物和周围的自然景物相融合, 浑然一体.

    2 [I, Tn, Tn.pr] ~ (sb) (into sth/with sth) (cause sb to) become fully a member of  a community, rather than remaining in a separate (esp racial) group (使某人)与社区融合(尤指种族间)

    *foreign immigrants who don't integrate well 未能完全融入当地社会的外国移民

    *integrating black people into a largely white community 使黑人融合进以白人为主的社区.

结构:

    Nevertheless, the word “amateur” does carry a connotation (主句)//that the person concerned is not fully integrated into the scientific community that引导的同位语从句)//and, in particular, may not fully share its values(同位语从句里面and并列的谓语).

译文:

    但是“业余”这个词的确具有这样的含义:那就是此人并没有完全融入科学界,特别是他可能并不完全认同其价值观。

翻译思路:怎么翻译才像人话?

最近,总有小伙伴说“老师,我觉得我每个单词都认识,句子也的确看懂了,就是觉得自己翻译出来不像人话?”。这是初学翻译碰到的最大的障碍。怎么解决?

其一,首先要发现,是哪里不像人话?怎么发现,特别简单,仔细读汉语,注意一下汉语的细节,比如“中文的主谓语是不是搭配,动宾呢?修饰关系是不是合理?”有一种最简单的发现方法就是“只看主语和谓语两个词”,或者“只看动词和宾语两个词”,或者“只看修饰词和中心词”。说得更简单一点,两个词连起来,只读这两个词,看看是否通顺。

其二,好,如果不通顺就要修改。修改方法一,同意替换,比如“地方”似乎不通顺,那就想“地点,位置,方位,角色,作用,地位”等等,一个个试,总有一个差不多。比如本句中的may not fully share its values 这个部分,“不完全分享其价值”,两个词读“分享价值”肯定不对,“认同价值”可以;“可能不完全认同其价值”,感觉节奏差点,“不”改为“并不”,“价值”改为“价值观”;所以“可能并不完全认同其价值观”。顺了。翻译就是这样,一个个词改,似乎翻译好玩的就在于此。

    修改方法二,改变顺序。尤其是英语的修饰语都习惯放在后面,汉语的修饰语又总在前面,如果顺改变,一定不要任意改变修饰关系,可以适当把后面的修饰往前放。体会翻译中说“我喜欢那个努力的学生”,说成“我喜欢哪个学生,他很努力”,都还是可以接受的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有