唐静 考研阅读逐句译2001年第1篇第6句 Nevertheless, the word
“amateur” does carry a connotation that the person concerned is not
fully integrated into the scientific community and, in particular,
may not fully share its values.
词汇:
connotation //n.
idea
which a word makes one think of in addition to the main
meaning 隐含意义,言外之意
*The
word `hack' means `journalist' but has derogatory
connotations. hack 一词意为“新闻记者”但含贬义。
integrate //v.
1
[Tn, Tn.pr] ~ sth (into sth); ~ A and B/~ A with B
combine sth in such a way that it becomes fully a part of sth
else (将某事物与另一事物结合)构成整体
*integrating private schools into the state education
system 将私立学校纳入国家教育体系
*The
buildings are well integrated with the landscape/The
buildings and the landscape are well integrated.
这些建筑物和周围的自然景物相融合, 浑然一体.
2
[I, Tn, Tn.pr] ~ (sb) (into sth/with sth) (cause sb to)
become fully a member of a community, rather than
remaining in a separate (esp racial) group (使某人)与社区融合(尤指种族间)
*foreign immigrants who don't integrate well
未能完全融入当地社会的外国移民
*integrating black people into a largely white
community 使黑人融合进以白人为主的社区.
结构:
Nevertheless, the word “amateur” does carry a connotation
(主句)//that the person concerned is not fully integrated into
the scientific community (that引导的同位语从句)//and, in particular, may not fully share its
values(同位语从句里面and并列的谓语).
译文:
但是“业余”这个词的确具有这样的含义:那就是此人并没有完全融入科学界,特别是他可能并不完全认同其价值观。
翻译思路:怎么翻译才像人话?
最近,总有小伙伴说“老师,我觉得我每个单词都认识,句子也的确看懂了,就是觉得自己翻译出来不像人话?”。这是初学翻译碰到的最大的障碍。怎么解决?
其一,首先要发现,是哪里不像人话?怎么发现,特别简单,仔细读汉语,注意一下汉语的细节,比如“中文的主谓语是不是搭配,动宾呢?修饰关系是不是合理?”有一种最简单的发现方法就是“只看主语和谓语两个词”,或者“只看动词和宾语两个词”,或者“只看修饰词和中心词”。说得更简单一点,两个词连起来,只读这两个词,看看是否通顺。
其二,好,如果不通顺就要修改。修改方法一,同意替换,比如“地方”似乎不通顺,那就想“地点,位置,方位,角色,作用,地位”等等,一个个试,总有一个差不多。比如本句中的may not fully share its values 这个部分,“不完全分享其价值”,两个词读“分享价值”肯定不对,“认同价值”可以;“可能不完全认同其价值”,感觉节奏差点,“不”改为“并不”,“价值”改为“价值观”;所以“可能并不完全认同其价值观”。顺了。翻译就是这样,一个个词改,似乎翻译好玩的就在于此。
修改方法二,改变顺序。尤其是英语的修饰语都习惯放在后面,汉语的修饰语又总在前面,如果顺改变,一定不要任意改变修饰关系,可以适当把后面的修饰往前放。体会翻译中说“我喜欢那个努力的学生”,说成“我喜欢哪个学生,他很努力”,都还是可以接受的。
加载中,请稍候......