考研阅读逐句译2000年第4篇1
(2014-05-18 22:13:50)唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第1句 Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.
单词:
aimless //adj. 无目的的,无目标的。
harmony //n. 相符,一致;协调,匀称。
envy //n. 嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。
结构:
Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan(主句)//whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe(定语从句).
译文:
战后的日本具有一个典型的特征——目标明确;其生产效率与社会和谐为欧美各国所羡慕。
翻译思路:否定结构的翻译
在2000年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻译。这里正好又出现了一个这样的结构。这句话有两个词具有否定意义,其一是aimlessness,它是由aim-less-ness构成的名词,具有经典的否定含义的后缀-less,中文直译是“漫无目的,目标不明确,没有目标”;其二是hardly,不用说这个词的含义是“几乎不”。
那如果Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan直译为“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”应该是可以接受的。但问题在于这个主句后面又跟了一个whose定语从句whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe,这个从句又具有明显的褒义,是在说“日本生产率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”。这样一来,如果把主句从句连起来翻译逻辑很凌乱:漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征,其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕。所以,我们把“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”正过来说,即:目的明确一直以来是战后日本的典型特征。这样连接后面的从句“其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”就比较顺畅。