考研阅读逐句译2000年第2篇3和4
(2014-04-23 15:34:26)唐静(欢迎转发,欢迎加入微信平台 victorjingtang ) 考研阅读逐句译2000年第2篇第3句和第4句 But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.
单词:mortality死亡,死亡率。
译文:但是男性死亡率普遍偏高的情况正在改变。如今,男婴存活率几乎同女婴一样高。
翻译技巧:理解句子的暗含意思,增词法。注意the great universal of male mortality充当句子的主语,本来这里字面的意思是“男性存活率的伟大的普遍”。注意male mortality的含义比较抽象,类似的例句还有2000年第1篇的开头部分,大家回头找找看,2000年第1篇哪个地方有类似的抽象名词用法。(答案:是It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer.中的this primacy跟这里的the great universal of male mortality类似,看出来了吗?思考出其中的类似点了吗?多积累,到时候作文就会使用了。)
这里the great universal of male mortality其实指的是上文“男性死亡率(偏高的这种情况)”。这里暗含的意思就是死亡率“偏高”,那翻译的时候,要把这一层意思表达出来,否则就会让人不知所云。这就一定要用“增词法”的翻译技巧。这种“增词法”不是随意增加,不可以随意改变句子的意思。其实这里的universal本来是形容词,加上了the universal就是“普遍的(情况,规律)”,也是一种增加。