考研阅读逐句译2000年第2篇1和2
(2014-04-22 17:41:11)唐静 (微信公众平台victorjingtang)考研阅读逐句译2000年第2篇第1句 Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
单词:ratio比率;balance平衡,均衡;maturity成熟,到期。
结构:There are about 105 males born for every 100 females, (第一个并列句)//but this ratio drops to near balance at the age of maturity,(but连接的第二个并列句)//and among 70-year-olds there are twice as many women as men.(and连接的第三个并列句)
译文:做个男人是危险的。男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成年期,这一比例几乎持平,而在70岁的老年人中女性是男性的两倍。
翻译技巧:
1.理解中的“词义选择”。第一句,好玩。最好玩的是man这个词的理解和翻译。在不同场合,man的含义太多,通常有“男人,男性”的意思;还有“人(男女均可)”,比如All men are created equal.;还有“人类”的意思;还有“丈夫,男朋友”的意思;还有“(男性)下属”的意思。如果没有上下文,谁也无法说清楚第一句的a man指的是什么。一看下文,在讲性别,好了,不用说,肯定就是“男人,男性”了。
2.数字比例和倍数的多少。数字的翻译,是一个很大的话题,要论起来,一篇硕士论文的篇幅是肯定有了。我们可以慢慢积累,起码在这个句子中,有以下三点需要我们掌握,并学会使用到英语二的图表作文中。
第一,There are about 105 males born for every 100 females=There are +数字 +某个东西或者某类人 +过去分词 +介词 +every +数字 +另一个东西或者另一个人。
第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity=but this ratio(这里承接前面的句子)drops to near balance +在某一个时间。
第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men=在某一个时间点或者时间段,there are +倍数词 +as many +某类东西或人 +as +另一个东西或人。
可以这样记:There are about … for every …, but this ratio drops to near balance at…, and among… there are … as many … as….
(4月20日晚10点于渝返京航班上)