加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013年英语一和英语二翻译真题答案

(2013-01-05 23:25:25)
标签:

杂谈

分类: 考研翻译

英语一原文和答案对照

    (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

    然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。

    (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 

    它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。

     (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such.

     无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型,它要么不存在,要么本身不易识别。

    (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. 

    多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,并且感觉压力全无,如魔力驱使一般。

    (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions.  

    正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。

 

英语二原文和答案对照

    I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I've been able to do this since I was four.

    我能从过去的五十三年中挑个日子,然后很快反应出自己在哪儿,当天有什么新闻,甚至是星期几。从四岁起,我就有了这种能力。

    I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. I don't think it's harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical Hair opened on Broadway on the same day – they both just pop into my mind in the same way.

    我从来不会因为大脑吸收的信息量庞大而感到难以承受。我的大脑似乎有能力应对,而信息的储存也有条有理。我想起伤心往事的时候,也和大家一样——尽量搁到一边不管。我不认为记得越清就越难忘记。惊人的记忆力并没有使我的情绪变得更为敏感或者更加细腻。我能够记得祖父去世的那天以及前一天我们去医院时我有多么难过。我也记得音乐剧《毛发》是在这天首登百老汇的——这两件事情以同样的方式迅速跳进我的脑海。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有