23.02.16笔记——勝爲士
(2023-02-17 01:11:45)
标签:
人生思考信仰杂谈哲学 |
分类: 读书笔记 |
23年2月16日、禮拜四
〖記事〗今日,神偕。又,東干語普通名詞皆可加「~們」表複數;新加坡華語多用「被」字,且「者」「所」「該」等係常用詞;方言口語之「渠」「係」「亦」在普通話則爲書面語,總之,不同的語言變體,其表達方式不同,則其用詞頻率咊語體色彩亦隨之而異,此一定之理也。故吾新文理方案內之「之」「郍」「一」「其」等字,皆按自家規定遣用便可,不必較舊中文而自感語體不協。又,新文理用「就是/即」引出從句,其實相當於舊中文底聯合的解說或分合複句,就是用後一分句解釋前一分句。而英語底同位語從句咊非限定性定語從句,二者可轉化,亦起補充說明作用。故此種對譯並非歐化,只是語序相同之意譯。本方案底特點,在於專職化了一批詞,專用於照應前後文作解釋,並按歐化底眼光,稱之爲關係詞,把其後分句當作一種後置的非限定性定語或同位語。例如:「我們所希望底是這樣的(青年),{[就是/即/其]謙虛謹慎,勇於創新,有遠大志向,又有科學精神[底/者]}。」相對地,本方案亦從文言底表達中,提取了「N之…者」結構,稍作改造,來對譯限定性的後置定語,同樣不改變語序,不贅。
〖讀書〗讀《愛底作爲》。
〖隨感〗神啊,求你加增我底信心,保許我底愛情,開啓我底智慧。願誠如是。
前一篇:23.02.15笔记——勝爲士
后一篇:23.02.17笔记——勝爲士

加载中…