加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

22.05.06笔记——勝爲士

(2022-05-07 00:05:08)
标签:

人生

思考

信仰

哲学

中文

分类: 读书笔记
五月六日、来复五
〖记事〗今日,困极,最近睡眠又出问题。
〖探究〗
一、英语名词作定语,若对译不成词,应缀「~份」,以示与形容词区别,如:birth control→「生育(份)控制」(直译)→「生育控制」(成词)、winter sports→「冬季(份)运动」(直译)→「冬季运动」(成词)、horror films「恐怖(份)影片」≠horrible films「恐怖(的)影片」、wonder book「奇妙(份)书」≠wonderful book「奇妙(的)书」。亦应注意,许多成词是去「~份」而来,非去「~的」而来,如:science fiction→「科学(份)幻想」(直译)→「科学幻想」(成词)、health situation→「健康(份)状况」(直译)→「健康状况」(成词)、convenience food→「方便(份)食品」(直译)→「方便食品」(成词)。若英语原文为复数形式,应采取意译,如:goods train「货物(份)列车」、savings bank「储蓄(份)银行」、women doctor「女性(的)医生」、teachers college「师范(底)学院」、ten-minute break「10分钟(之)休息」。
一、改「察名之白」「玄名之白」部分:中文无此「形音皆变」,所以「译事至此几穷」。按本方案,white可 直译「白份」或意译「白色」,whiteness则作「白性份」或「白度份」。又,补:「先进(的)性教育」vs「先进[性](份)教育」。
一、改:hate speech→仇恨份言论(直译)→仇恨亇言论(成词,改「亇」);smear tactics→抹黑份策略(直译)→抹黑亇策略(成词,改「亇」);labelling→标签化(直译)→标签化事(成词,加「事」)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有