22.05.06笔记——勝爲士
(2022-05-07 00:05:08)
标签:
人生思考信仰哲学中文 |
分类: 读书笔记 |
五月六日、来复五
〖记事〗今日,困极,最近睡眠又出问题。
〖探究〗
一、英语名词作定语,若对译不成词,应缀「~份」,以示与形容词区别,如:birth
control→「生育(份)控制」(直译)→「生育控制」(成词)、winter
sports→「冬季(份)运动」(直译)→「冬季运动」(成词)、horror films「恐怖(份)影片」≠horrible
films「恐怖(的)影片」、wonder book「奇妙(份)书」≠wonderful
book「奇妙(的)书」。亦应注意,许多成词是去「~份」而来,非去「~的」而来,如:science
fiction→「科学(份)幻想」(直译)→「科学幻想」(成词)、health
situation→「健康(份)状况」(直译)→「健康状况」(成词)、convenience
food→「方便(份)食品」(直译)→「方便食品」(成词)。若英语原文为复数形式,应采取意译,如:goods
train「货物(份)列车」、savings bank「储蓄(份)银行」、women doctor「女性(的)医生」、teachers
college「师范(底)学院」、ten-minute break「10分钟(之)休息」。
一、改「察名之白」「玄名之白」部分:中文无此「形音皆变」,所以「译事至此几穷」。按本方案,white可
直译「白份」或意译「白色」,whiteness则作「白性份」或「白度份」。又,补:「先进(的)性教育」vs「先进[性](份)教育」。
一、改:hate speech→仇恨份言论(直译)→仇恨亇言论(成词,改「亇」);smear
tactics→抹黑份策略(直译)→抹黑亇策略(成词,改「亇」);labelling→标签化(直译)→标签化事(成词,加「事」)。
前一篇:22.05.05笔记——勝爲士
后一篇:22.05.07笔记——勝爲士

加载中…