加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“不折腾”的最佳英译 - NO Z turn!

(2009-01-21 12:24:49)
标签:

不折腾

中英翻译

奥巴马就职

文化

    今天上文学城网站,看到一个网友将“不折腾”的译为:NO Z turn!

    不禁拍案叫绝。
    这个译法好在哪儿呢?

    一,符合英语习惯。

    老外们对交通标志一般都很敏感,英语交通标志中有一个“No U turn”的说法,所谓U turn,就是掉头。“Z turn”的说法虽然没有,但是不难想象:先朝左开,再朝右开,然后再朝左开,这是干什么呢?折腾呗!
    二,能让中国人会心一笑

    Z Turn,发音就很像“折腾”,若是用安徽方言读“折腾”,是不是听起来更像“ Z Turn”呢?

    文学城真是藏龙卧虎啊!

   晚上看电视,今天的新闻全是奥巴马相关内容。每个人接受采访时都热泪盈眶,好像美国人个个全苦大仇恨。有一个MM激动地说:“我们再也不要走回种族隔离的老路上去了!”

    我真想告诉她:“对喽!No Z turn!”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有