标签:
旅行/见闻海外生活翻译问题 |
刚到温哥华的时候,在中文报纸上看到这样的句子“列治文市长马保定如何如何”,我就想:早听说列治文华人多,占人口总数的60%,却不知连市长都已经是华人了呢。
又过了两天,看到这样的句子:“多伦多市长苗大伟如何如何”,不禁惊呼:连多伦多市长都已经是华人了呢!
再过两天,发现温哥华也很不平凡,前任市长是位姓李的华人,现任市长是位姓苏的华人……
后来,忘了是因为怎么一个缘故,我发现多伦多市长不是华人,是西人。他的名字叫David Miller。若是按咱们新华社的译法,他应该叫大卫·米勒。
从大卫·米勒到苗大伟,这中间经过了多少道手术!
据我总结,手术方案是这样的:
第一步,西人习惯名在前姓在后,咱们要给它倒过来,像中国人似的,姓在前名在后。
第二步,把西人的姓汉化,译成相接近的中国姓。
第三步,把西人的名汉化,译成相近的中国字。
第四步,组合。
我这些天的报社实践充分证明了上述方案。因为我编教育版,版上经常出现省教育厅厅长庞雪丽这个名字。庞雪丽,西人,真名叫Shirley Bond。如果按咱们新华法制定的标准译法,应该是雪莉·邦德。
昨天下午,为了让我这篇文章更扎实一些,我打算上网查查列治文市长到底原名叫什么。一查之下,发现我的手术方案站不住脚了。列治文市长原来叫Malcolm
在这个“病例”里,因为把Malcolm 译成“马”实在是太顺手了,所以方案中的第一步就被直接跳过去了。
Malcolm能译成“马”,那么Michel是不是也能译成“马”呢?我期待着从本报看到那个住在洛杉矶的,原本是黑人但是最近几年越来越白的,经常被指控欺负男童的,歌星马先生积逊的消息。