加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

以身试译老舍四世同堂

(2020-01-29 11:19:19)
标签:

黑马

文化

杂谈

翻译

老舍

分类: 俺的随笔
  刚刚老舍学者Y 教授问我《四世同堂》里瑞宣那句怎么回译的。原句是he saw a slight ripple on the faces of the students。我翻译成脸上泛起了微光,因为当时想到了“涟漪”,又不能写涟漪,估计只能是脸上一亮的意思。但教授告诉我老舍曾说过“高第鼻子上纵起的碎纹”,有人也依此翻译成“学生们脸上纵起的碎纹”。或许老舍真这么说了,我不敢保证。但根据英文看,脸上是浅浅的笑纹不应该是纵起来的,只有鼻子才能“纵”,不能把鼻子的动作搬到脸上。所以我想我既要有纹,又不能纵,就只能中和一下回译为“他看到了学生脸上的笑纹”。按现在的话应该是“他看到学生们脸上有笑模样了”。但考虑到老舍爱用“纹”也就用“笑纹”对应吧。
   我还对着镜子试图满脸纵起笑纹,发现不对,应该叫“堆笑”,就不是slight了。所以翻译有时要求有生活常识,还得有的动作要做一下,以身试译,还挺难的。以身试译老舍四世同堂以身试译老舍四世同堂

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有