答河海大学同学问
(2019-10-24 18:51:02)
标签:
黑马翻译文学老舍四世同堂 |
分类: 答问/问答 |
1.
就像您所说的“老舍先生丢失的英文稿,在几十年后,居然奇迹般地被找到”,而您有这个机会翻译这后十六章,那您能和我们分享一下当时的想法吗?
答 :
老舍先生散佚半个世纪的《四世同堂》后十六章虽然找到的是英文稿,但还是令人悲喜交加。悲的是这么伟大作家的最重要长篇的六分之一的原稿丢失了半个世纪,老舍命运多舛。喜的是,它以英文的形态一直存在于世,我们有把握根据英文“还魂”,而且人民文学出版社把这么重要的任务交给了我,恰好老舍是我最热爱的中国作家之一,读过他很多作品,北京的报纸要我推举我喜爱的作家里,我一直把老舍排在我的名单里的第一位。这就是缘分。所以我一定要尽力为老舍作品“还魂”。
答:最大的问题应该是看着英文,脑子里要响起的是与前87章里一样的老舍的叙述声音和各色人等的独白与对白,保持前后一致。这就要求译者首先英文不能有理解错误和偏差。在这个基础上,我所写出来的中文一定要流畅,还要是地道的北京话,而不仅仅是文法正确的普通话句子。