这次编《劳伦斯文集》本来最初我向出版社提出的方案里是要收入不少别人的译作的,但没有想到的是我这样良好的愿望却遭到了挫折。很多我没有翻译过的中短篇小说分属不同的出版社版权,我提出篇目,出版方帮我去争取一次性文集使用权,还是遭到对方婉拒,这是我没有想到的。其实收入这套文集里并不影响他们行使单册和单篇版权的权利,一大套文集也不会影响他们单册和单篇作品的销售,但为了避免麻烦,人家还是拒绝了。临时再约别人翻译个别中短篇,但目前的稿费很低,人家为你一个文集赶译,将来又难保再版继续发表,怎么说都不划算,我个人还不至于为此贴补,于是我不得不大夏天又赶译了个别作品,心想还是自己的版权自己用踏实啊,仓里没粮食想借粮食还真不容易。商品社会里,想做个“不以盈利为目的”的文化项目还真是不容易。还好我是劳伦斯专业户壮劳力,基本算仓廪实,只要时间允许,我还能赶译赶写赶编,萝卜快了也洗泥,质量上有保障。但无论如何原来那个“集思广益”的不可告人的美好愿望是实现不了了,最后连中短篇集也基本成了我的专集。看来我还得再翻译些新的优秀中短篇出来,下次有机会出个更丰富的中短篇集子。
顺便回答网友的疑问,说明这套集子里都有哪些不是我的,也顺便向这些译者致敬致谢:
《儿子与情人》,译者 陈良廷 刘文澜
《虹》的11-16章,译者 石磊
《骑马出走的女人》和《马贩子的女儿》,译者 冯季庆
《两只青鸟》,译者
邱艺鸿
加载中,请稍候......