加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

机器翻译的乐子

(2013-10-05 10:40:24)
标签:

文化

分类: about劳伦斯

  一本新的有关劳伦斯小说《袋鼠》研究著作出来了,我给有关作者写了简单的comments,随手让机器自动翻译成了中文,很有意思,如果看不懂,下面有英文原文对照一下哈。我周围有人翻译之前找捷径,刷黑原文用自动翻译,然后改翻译后的文字,结果错误百出。让我想起最近美国一个政府网站上的中文,找工作栏目自动翻译成了“乔布斯”等等,令人瞠目。最准确的机器翻译估计应该是科技词汇,人文类的千万别走这种捷径。如果不懂英文想看看大概意思还凑合,基本等于看日语哈。

 

亲爱的xx:谢谢你提醒我这本电子书的生活。作为中国版Kangagoo译者,L已经学到了很多东西,从Rob的前一本书“在澳大利亚的劳伦斯”,其中部分来自这本新书已经开发。我只是惊叹于你40年的不懈努力,探索历史的凹槽劳伦斯的小说“背后的真相。
当然,我会找机会来让我们的中国读者(虽然袋鼠数量的读者是很有限的)知道这和实际上我都已经用罗布的发现纠正奥尔丁顿这本书的序言中,校正被公布在我的新的书“散文劳伦斯“。明年袋鼠修订版可能会在打印,我会说话的机会关于Rob的发现在经修订的序言。
再次感谢,我必须说,这本新书让这样一个快乐的阅读作为叙事语言是如此的振兴和幽默。

Dear xx: thanks for alerting me of this ebook’s going live. As the translator of the Chinese edition of Kangagoo, l had learned a lot from Rob’s previous book “Lawrence in Australia”,partly from which this new book has developed. I just marvel at your 40 years’ unremitting efforts to explore into the recesses of history for the truth behind Lawrence’s novel.

Certainly I will find chances to let the Chinese readers(though the number of readers of Kangaroo is very limited) know about  this and actually i have already used Rob’s discovery to correct Aldington’s preface to the book , the correction was published in my new book “Essays on D.H.Lawrence”. Next year the revised edition of Kangaroo might be in print and I will take the opportunity to talk about Rob’s discovery in the revised preface.

Thanks again and i must say the new book makes such a joyful reading as the narrative language is so invigorating and humorous.

 

还有我刚给朋友回的信自动翻译后也很逗乐儿:

嗨,xx这是最遗憾我错过了你的电子邮件,而我常常从北京长假期间由于没能赶上在北京短暂停留期间其实过去的几年我们使用微博作为一种手段,通信用途的朋友经常那里离开的消息浏览新闻和时事书面意见和笑话即使人们外销表打开自己微博账户,我们都保持联系,几乎每分钟...微博网站http://weibo.com/heima

对不起,已经错过了这一次在不久的将来赶上像以前手机号码是139...欢呼和BBB一路顺风回家

 

Hi,xx,it's most regretful that i missed your email while I was alway from Beijing for the holiday period and as a result could not catch up with you during your short stay in Beijing. Actually in the past few years we use weibo as a means for communication purposes-friends often leave messages there while browsing news and writing comments and jokes on current affairs. Even people abraod open their weibo accounts so that we all stay in touch almost every minute...my weibo site: http://weibo.com/heima

Sorry to have missed you this time! Catch up with you in the near future. My cell phone number is 139.... as before...cheers and Bon voyage back home!bbb

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有