机器翻译的乐子
(2013-10-05 10:40:24)
标签:
文化 |
分类: about劳伦斯 |
亲爱的xx:谢谢你提醒我这本电子书的生活。作为中国版Kangagoo译者,L已经学到了很多东西,从Rob的前一本书“在澳大利亚的劳伦斯”,其中部分来自这本新书已经开发。我只是惊叹于你40年的不懈努力,探索历史的凹槽劳伦斯的小说“背后的真相。
当然,我会找机会来让我们的中国读者(虽然袋鼠数量的读者是很有限的)知道这和实际上我都已经用罗布的发现纠正奥尔丁顿这本书的序言中,校正被公布在我的新的书“散文劳伦斯“。明年袋鼠修订版可能会在打印,我会说话的机会关于Rob的发现在经修订的序言。
再次感谢,我必须说,这本新书让这样一个快乐的阅读作为叙事语言是如此的振兴和幽默。
Dear xx: thanks for alerting me of this ebook’s going live. As the translator of the Chinese edition of Kangagoo, l had learned a lot from Rob’s previous book “Lawrence in Australia”,partly from which this new book has developed. I just marvel at your 40 years’ unremitting efforts to explore into the recesses of history for the truth behind Lawrence’s novel.
Certainly I will find chances to let the Chinese readers(though
the number of readers of Kangaroo is very limited) know
about
Thanks again and i must say the new book makes such a joyful reading as the narrative language is so invigorating and humorous.
还有我刚给朋友回的信自动翻译后也很逗乐儿:
嗨,xx,这是最遗憾的是我错过了你的电子邮件,而我常常从北京长假期间,由于没能赶上你在北京短暂停留期间。其实,在过去的几年中,我们使用微博作为一种手段,通信用途的朋友经常在那里离开的消息,而浏览新闻和时事的书面意见和笑话。即使人们外销表打开自己的微博账户,我们都保持联系,几乎每分钟...我的微博网站:http://weibo.com/heima的
对不起,你已经错过了这一次!在不久的将来赶上你。像以前我的手机号码是139...欢呼和BBB一路顺风回家!
Hi,xx,it's most regretful that i missed your email while I was alway from Beijing for the holiday period and as a result could not catch up with you during your short stay in Beijing. Actually in the past few years we use weibo as a means for communication purposes-friends often leave messages there while browsing news and writing comments and jokes on current affairs. Even people abraod open their weibo accounts so that we all stay in touch almost every minute...my weibo site: http://weibo.com/heima
Sorry to have missed you this time! Catch up with you in the near future. My cell phone number is 139.... as before...cheers and Bon voyage back home!bbb