加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一问一答,关于查泰莱夫人的情人翻译

(2013-07-02 08:53:10)
标签:

文化

分类: about劳伦斯
黑马老师,您好!我注意到在您的《査》译文中,凡涉及到mellors和mrs bolton的话时,您倾向使用比较有北方方言特色的词,而且您的译文中儿化词很多。是您有意为之还是无意的呢?这是否跟您是北方人有关?希望您能看到我的留言。

2013-06-22 19:49 [删除]

一问一答,关于查泰莱夫人的情人翻译
黑马说: 谢谢。因为普通话是受众面最大的以北京-东北方言为基础的语言,所以涉及人物讲方言和土语时我自然首选这种最容易得到传播和受到理解的方言。如果你看过我的小说《混在北京》就能明白这种方言我最擅长。而这两个人物恰好是同村人,都讲诺丁汉乡下的方言,我就用我的母语方言转述了。所有的条件都巧合。

2013-07-02 08:51 [删除]

补充:新浪博客的纸条不在页面上提醒,得点开消息后去查才能看到,所以这个纸条晚看到10天,抱歉。还是微博好,打开电脑就能看到哈。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有