机器翻译的搞笑与前景展望
(2011-10-30 22:03:47)
标签:
自动翻译前景杂谈 |
分类: 嘲嘲闹闹 |
我在回答某刊物的问题时表示机器自动翻译在今后20年内估计没有希望,尤其文学翻译没戏。就用自动翻译软件试验了一次,有的地方很搞笑。这是新闻语言,因该还不太搞笑,如果换成我们的什么双关语和网络语言或脑筋急转弯的词汇和句子,估计就成外星语言了。
我选择的是一段德国报刊上对我和我的小说《混在北京》的简介,因为我不懂德文,就全靠翻译软件翻译成英语来了解人家说我什么了。德文和英文是一个语系,应该说转换出来的意思最接近,能明白在说什么,语法还整齐,请看:
德文简介:Hei Ma ist das Pseudonym eines bekannten chinesischen Autors, Jahrgang 1960. Ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen, schildert er auf ironische Weise das Pekinger Alltagsleben, angesiedelt zwischen ökonomischem Aufbruch und uralten Kulturtraditionen. Im Mittelpunkt stehen acht Familien und ihre Probleme: mit dem Wasser, den Kindermädchen, der Karriere, den Intrigen untereinander, dem Kampf um ein größeres Zimmer, der Zuzugsgenehmigung für die Ehefrau, mit alten und neuen Seilschaften am Arbeitsplatz und Verunsicherung durch wirtschaftliche Reformen
自动翻译出来的英文是这样的:
Hey Ma is the pseudonym of a famous Chinese author, Born in 1960. Without taking a hand over her mouth, in an ironic way, he describes the everyday life of Beijing, located between economic awakening and ancient cultural traditions. It focuses on eight families and their problems with the water, the nurse, the career, the intrigues among themselves, struggling for a bigger room, the immigration approval for the wife, with old and new cliques at work and uncertainty caused by economic reforms