加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

机器翻译的搞笑与前景展望

(2011-10-30 22:03:47)
标签:

自动翻译

前景

杂谈

分类: 嘲嘲闹闹

我在回答某刊物的问题时表示机器自动翻译在今后20年内估计没有希望,尤其文学翻译没戏。就用自动翻译软件试验了一次,有的地方很搞笑。这是新闻语言,因该还不太搞笑,如果换成我们的什么双关语和网络语言或脑筋急转弯的词汇和句子,估计就成外星语言了。

我选择的是一段德国报刊上对我和我的小说《混在北京》的简介,因为我不懂德文,就全靠翻译软件翻译成英语来了解人家说我什么了。德文和英文是一个语系,应该说转换出来的意思最接近,能明白在说什么,语法还整齐,请看:

德文简介:Hei Ma ist das Pseudonym eines bekannten chinesischen Autors, Jahrgang 1960. Ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen, schildert er auf ironische Weise das Pekinger Alltagsleben, angesiedelt zwischen ökonomischem Aufbruch und uralten Kulturtraditionen. Im Mittelpunkt stehen acht Familien und ihre Probleme: mit dem Wasser, den Kindermädchen, der Karriere, den Intrigen untereinander, dem Kampf um ein größeres Zimmer, der Zuzugsgenehmigung für die Ehefrau, mit alten und neuen Seilschaften am Arbeitsplatz und Verunsicherung durch wirtschaftliche Reformen

自动翻译出来的英文是这样的:

Hey Ma is the pseudonym of a famous Chinese author, Born in 1960. Without taking a hand over her mouth, in an ironic way, he describes the everyday life of Beijing, located between economic awakening and ancient cultural traditions. It focuses on eight families and their problems with the water, the nurse, the career, the intrigues among themselves, struggling for a bigger room, the immigration approval for the wife, with old and new cliques at work and uncertainty caused by economic reforms

   

   可德文自动转换成中文就比较搞笑:

   中国著名作家1960出生,笔名如果不采取从他的嘴里一片树叶,讽刺地描绘了北京日常生活中,与经济的觉醒和古代文化传统中。它着重在八个家庭和水,保姆,职业相互之间的尔虞我诈,一个大房间的斗争中,他们的妻子入境许可证的问题,在工作和不确定性造成的新老派系

   

   再用转换后的英文转换成中文也很搞笑:

  一个著名中国作家生于1960年,化名在一个具有讽刺意味的​​方式如果不采取一只手捂住她的嘴介绍了北京日常生活位于经济觉醒和古老文化传统之间 8家庭他们的问题它侧重于,护士职业生涯他们之间的尔虞我诈争取更大空间妻子移民批准在工作经济改革造成确定性和新派系

 

   不知道什么时候能出来西方语言转换成中文的高级点的软件,那样我们的很多信息类翻译就快多了,改改就能上报纸刊登,省不少事。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有