加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

怎么给自己冠名

(2011-05-30 13:06:38)
标签:

黑马

冠名

困境

笑话

文化

分类: 嘲嘲闹闹

   九久要和企鹅就企鹅名著汉译系列开个新闻发布会,因为我为其中的《儿子与情人》写了序,就被邀去作为序言作者参加一下。本以为这种酒会是随便聚会的,没想到还要给我写一个名牌,估计是要在座位前放的。主办方说不知道我什么名分,还没写,问我在我的单位里什么职务,要写这个。我赶紧予以制止,原因很简单,我没有职务,仅仅是个翻译,职称也只是个副译审,这种身份的人在这种众望所归的地方都臭大街了,根本不值得一写。再说我做的劳伦斯翻译,是业余活动,干嘛要写我打工的单位呀。反正这是我们国家的特色,有单位的一定要写单位,没单位反倒好办。但我坚决不同意写单位。人家就为难了,总不能什么都不写吧,什么都不写那是大名人的待遇。我开着车,也不敢分神,就说只要不写单位写什么都行。因为只要一到出书标作者简历或参加活动写名牌就遇上这样的问题,我都一概制止写我单位。所以人家就乱写一气,有写“作家、翻译家”的,还有写“著名”的,都让我吃不消。还是人民文学出版社的仝保民在我的散文集勒口上写的比较符合实际,是“翻译、编导、作家”。但又有点长了,显得这人没有专攻。

    小姑娘电话那边等我决定给自己个什么名分呢,真让我为难,怎么给什么身份都没有但又什么活都做的自己冠名呢?那边小姑娘善解人意地建议说,写“劳伦斯研究专家”吧,我差点踩刹车猛停车,嘴里说不行不行,太夸张了。就写“劳伦斯译者”吧,可对方觉得这身份有点不配参加这样的活动。这时我想起在英国大家开会时都被沃森教授统称为Lawrence scholar,就说那就写“劳伦斯学者”吧。其实这也有点名不副实,我只是把业余时间的一半花在劳伦斯作品的翻译上,早就不学了。真正的名分应该是半个劳伦斯译者,但这么写就不登大雅,所以只能忝列学者了。但麻烦的是,一般学者都用本名,我偏偏用的是笔名,肯定是不伦不类。

   但估计明天一亮相,就会有人问我:“你进社科院外文所当学者啦?”因为大家印象里只有研究所的人才配叫学者。我打算说我是自由学者,无职业,这样就简单了哈。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有