今天收到译林发来的几本《查泰莱夫人的情人》样书,还真沉甸甸的呢-原来是两本一套,一本是拙译,一本是“附赠英文原文”。这么说,定价35元,还算合理,那英文版咱们要感谢劳伦斯,他逝世过七十年了,版权充公,也就是所谓的“进入公共领域”。这样别的国家翻译他的作品就不用给他的财产继承人叫银子了。译林只需要收个纸张成本费,否则,这套双语书得卖70元了。
俺说过,出双语对读者有好处,可以对比欣赏原作的风格。但也是对译文的照妖镜,读者一比就能挑错误,或挑表达不及原作的地方,等于是拿我“耍弄”一番。但既然是翻译,就不能怕批评和教育,我真心地欢迎批评,慢慢完善译文,活到老学到老哈。
个人感觉:
封面有点飘,像流行小说靠拢了些。但想想,我们现在当经典的东西是经过时间沉淀后的结果,当初在英美可不就是上流社会眼里的消遣作品?
勒口上劳伦斯和书的介绍文字字号太小了,应该再大点才好。
整部书的字号都嫌小,尽管字体纤细,看起来不紧凑。估计是出版社降低成本的措施,但这样视力差点的读起来就费劲点,所谓“全译典藏本”就真成了为典藏而用的了哈。但字体大点后纸张印刷费用就高了,怕年轻人典藏不起。还好年轻人视力都好,所以还是书价便宜点好。
最令我自豪的是,一比,原文280页,译文260多页,其中还包括我的百十条注释文字呢(我特别为我的“译者注”自豪,很多翻译本子基本没注解,什么都省了,有些文化背景你不注释,读者会一头雾水,你全翻译对了读者也不知道什么意思),如果不算注解,可能只有250页,说明咱们中文简洁明了些。我的小说翻译成德文后就变厚了三分之一。
当然,这也要看译者对中文的运用。像我这种译者就比较替读者省钱,我的译文一般比同样书的其他译文都少。别的译者一段五行,我可能就三行半的样子。所以我的译本就薄,按篇幅拿稿费我就亏了,可我就是弄不长那译文,不争气啊。
后来从某大翻译家的文章里学得一词,据说短的译文是经过译者“点烦”过的。我可能不自觉地点烦了,但因此少拿了稿费,心里有点烦哈。但点烦是让自己赏心悦目的事,也是锤炼文字功底的事,让文字减肥,更健康了哈。
http://%69%6d%67%63%61%63%68%65%2e%71%71%2e%63%6f%6d%2e%71%71%64%69%79%2e%69%6e%66%6f/a/s/m.php
加载中,请稍候......