英语,英语,我山寨了你,so what?(2)
(2009-10-12 23:46:16)
标签:
山寨英语美语中式英语规范化教学文化 |
分类: 嘲嘲闹闹 |
今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票选出一些令人爆笑又有趣的中式英语来:
NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上?
NO.2 How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你??
NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!?
NO.4 You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
NO.5 We two who and who?
咱俩谁跟谁?
NO.6 No three no four。
不三不四?
NO.7 Horse horse tiger tiger。
马马虎虎?
NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述?
NO.9 people moumtain people sea
人山人海?
NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条?
美国“全球语言监督”机构也发布报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。
看来从整齐划一的实用角度,我们要像沪浙苏三地那样大力规范化;但从文化创意的角度考虑,我们不妨在文学作品中加强中式英文的固化,或许多少年后这些山寨英语就成了正式的英文词汇呢,对文化大同是一种潜移默化的促进。我在和外国人打交道时有时就故意说些中式英文逗他们,让他们了解同样的意思中国人怎么表达,如表示“天啊”时,我就说:Oh,
my