加载中…
个人资料
沈东子
沈东子 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,860
  • 关注人气:636
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西风渐盛,策马疾行

(2013-12-13 21:54:43)
标签:

《西风·瘦马》

文化

分类: 看 书

 

西风渐盛,策马疾行

          沈东子

 

 

从事外国当代文学的翻译出版,转眼快二十年了,积攒了不少第一手资料,一直想找时间整理出来。记得20105月,一个阳光灿烂的日子,接到《深圳商报》蓝瓦小姐电话,商谈为她主编的万象专栏撰文,要求是一要有当下,二要有文化。熟悉报界的朋友都知道,万象是中国大陆办得最受欢迎的文化版面之一,作者多为实力派写手,能在万象开专栏,当然是万幸之事。

 

我当时开玩笑说,机会总是留给有准备的人,你瞧,我还真备了不少料呢。这里的料指的就是外国作家的资料。不过玩笑是一码事,真要做起来又是另一码,要知道万象的读者见多识广,专栏文章如果主题不专一,内容不专业,不但会被读者笑话,也会让编辑尴尬,别说开专栏,登一篇都嫌麻烦。由千字容量写出万言分量,是小品文字追求的境界,虽不能至却心向往之。

 

新一代读者有新一代的阅读要求,对外国作家和作品,自然不会满足于巴尔扎克和托尔斯泰那些老古董,只有提供新鲜资讯才能赢得读者尊重。我在专栏里介绍的作家,绝大多数是现当代名家,轶事也多半为首次中文披露,努力融知识性、故事性和文化前沿性于一炉,让读者在阅读正面文本的间歇,也能看到作家的侧面和背影。

 

大作家因为文学而伟大,但他们同时也是凡人,会因嫉妒而痛苦,如三岛由纪夫,因失意而哀伤,如米斯特拉尔,甚至因女人而大打出手,如略萨,许多女作家在生命晚期,已接近或处于精神崩溃状态,如伍尔芙、普拉斯、塞克斯顿等。记录下他们的状态,并非为了偷窥,而是希望读者明白,光鲜亮丽的伟绩背后,往往有隐痛和创伤。

 

同时也有一些优秀翻译家剪影。眼前有译文,是因为世上有译家,相信中国的作家、艺术家和广大读者,这三十年都从译文中获得了美妙滋养,记下译家的点点滴滴,也是对前辈、同仁表示敬意。这些译人译事,都是从我的角度撰写的,未必都客观,也未经本尊过目,如有不当还要请诸位包涵。

 

专栏取名“零度漂流”,取在冰点下游走之意,表面上冰封千里,冰点下却有暗流涌动,正所谓人见寒冬数九,我见静水深流。不知不觉间写了三年多,正想着能不能结集出版呢,忽接海天出版社胡小跃兄邀约,加盟该社的本色文丛,瞧,又是深圳!胡兄本人是法国文学译家,对世界文学有独特的嗅觉,书稿算是在正确的时间,交到了正确的人手里,自然放心加开心。

 

书名《西风·瘦马》是出版社取的名,西风当指西学之风,瘦马大概指的是笔者吧,西风渐盛,策马疾行,有堂·吉诃德西洋之勇,也与夕阳下之东方独行侠暗合。至于副标题编译读三味,指的是编辑、翻译和阅读,可以看做跨界笔记。选入的文章经蓝瓦之手,多在万象专栏首度面世,穿插在文中的部分漫画肖像,是在网上发现的,一时找不到海内外原作者,只好在这里致谢了,这些诙谐的插画给本书增色不少。

                                                     (此文为《西风·瘦马》后记,略有改动)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:乌 鸦
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有