标签:
杂谈 |

论孩子
作者:纪伯伦
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可以给他们以思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅速而遥远的射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱上了那静止的弓。
——卡里尔·纪伯伦:《先知》第四章(冰心译)
英文原文:
On Children
Your children are not your
children.
They are the sons and daughters of
Life's longing for itself.
They come through
you but not from you,
And though they are
with you, yet they belong not to you.
You may give them
your love but not your thoughts.
For they have their
own thoughts.
You may house their
bodies but not their souls,
For their souls
dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in
your dreams.
You may strive to
be like them, but seek not to make them like
you.
For life goes not
backward nor tarries with yesterday.
You are the bows
from which your children as living arrows are sent
forth.
The archer sees the
mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in
the archer's hand be for gladness;
For even as he
loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is
stable.
——