失眠症探索之:英汉対译疗法
(2008-10-24 17:40:52)
标签:
失眠症焦虑催眠情感 |
分类: 心灵炼狱 |
我昨晚发现了一种新的催眠秘诀,姑且命名为“英汉対译疗法”。
内容是:睡前拿一本极端浅显的英汉対译的闲书,比如“旅游英语”、“办公室英语”、“英语8000句”等,先看中文,捂住英文部分,自己先翻译,然后对照书上的英文译法,就可以纠正自己较为罗嗦或死板的Chinglish。效果非常明显,无论是提高英语还是催眠方面都如此。
通过犯错来进步,对任何人都是非常有效的,我昨天就非常清晰地发现了自己几个习焉不察的错误表达习惯,非常兴奋。
但是当然,在睡前极端疲倦的状态下,集中动脑是非常耗费体力的事,因此,不一会儿,就累得睡着了。呵呵,催眠事业大功告成。
这种方法跟“小说故事梗概回顾法”有异曲同工之妙,两者的精髓都是:“不想那些可能导致焦虑的事。”如果无法不想,无法自控地忍不住去想,那就想办法去转移注意力,而且找一种比较有趣的方法来转移。
我目前采用的书名叫《英语奇闻异事》,外语教学与研究出版社1992年版。一共358页。我昨晚看了两页就睡着了,希望这本书足够我半年的剂量。
前一篇:增肥的原因
后一篇:秋游南锣鼓巷(组图)