加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Trompe l'oeil

(2008-01-03 21:31:14)
标签:

我记录

生活变迁

翻译

西书识小

读书

艺术

意大利

罗马

旅游

绯色小剑

杂谈

分类: 翻译见闻

Trompe l'oeil原是法语,意思是“欺骗眼睛”,后来进入英语词汇,特指一种笔触逼真、透视奇异,以至于让人产生错觉的画,美术专业术语叫做“错视画”。
 
比如在墙上画个窗子,再在里面画上窗外的树、小鸟甚至裸女,或者画一扇半开的门,以及门外的台阶、海滩、绿树,让人误以为是真的,推开门窗准备出去看个究竟,却一头撞在墙上,呵呵。
 
记得很早读过一个小学生阅读故事,说的是两个画家比拼画技。第一个画家打开蒙画的毛巾,看到画上是个蛋糕,立刻有小鸟飞来啄。大家都赞叹他画的像。该画家得意地准备打开另一个画家的蒙画的毛巾,却扑了个空,原来第二个画家的画就是个毛巾。这里,该画家画的就是“错视画”。
 
这次我再次重温错视画、系统地浏览了有关它的资讯和代表作、并获悉它的英文/法文译名是源自今天的翻译:
 
“An ornate, four-story, ochre-and-white baroque palazzo, a small jewel on the Piazza Sant’Ignazio in the center of old Rome, lies just across from the Jesuit church of Sant’Ignazio, famous for its trompe l’oil cupola painted by Andrea Pozzo (1642-1709). ”
 
我翻译为:“圣依纳爵广场位于罗马古城的中心地带,这里的圣依纳爵耶稣会教堂因穹顶绘有画家安德烈亚·波佐(1642~1709)的错视画而远近闻名。教堂对面有座巴洛克风格的四层小楼,红白相间,相当华丽,是圣依纳爵广场的又一颗明珠。”
 
然后google了关于圣依纳爵广场、安德烈亚·波佐的资讯,得知,该作品是这样的:
Trompe <wbr>l'oeil 

 
教堂穹顶的壁画很有意思。明明是个封闭的屋顶,却看起来像是个开放的天空,而且天空中还有一窝窝的天使飞翔。trompe l'oeil,果然好玩。意大利,罗马,古城,圣依纳爵广场,圣依纳爵耶稣会教堂。记住这个名字,将来有机会一定一游。立此存照。
 
翻译就像教学一样,可以不断增长见识。南方有位英文高手乔纳森,专门开了个专栏“西书识小”,用来揭批别人翻译中的错误。可是,对我这样尚在求知若渴阶段的人,读西书,常常感觉很大很大。这是我目前的位置,那么,我就继续享受这“西书识大”的快乐翻译吧。我喜欢我的工作。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:自由职业者
后一篇:当头棒喝
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有