分类: 域外译诗 |
沙马诗歌英译四首
(彝族)沙马/诗 (美)D .Datiand/译
河之两岸
那夜里
不只一人游过了河
对岸火堆爆响
树影
飘忽无形
一个人大声地说着话
所有的眼睛默默地阖上
神话之树一时落叶纷纷
河谷幽深
有谁的视线可以穿透
有谁相信酸枣和鱼的梦呓
悬崖之上
只有山神
一遍又一遍的歌呤
那些人,狂舞的脚板
踩断干枯的树根之后
倏然而停
火镰被不断划燃
许多面孔仍旧辩认不清
那夜里
不只一人游河而去
好久好久了
还传来手臂划动的水声
The River's Two Shores
In that night
Not just one person had swam across the river
On the other shore fire mounds crackled
The trees' shadows
Floated as if imperceptible
Someone spoke out loudly
All of the eyes silently shut
The Tree of Folklore all at once lost its leaves
The river was deep and serene
Whose eyesight could penetrate
Who believed sour dates and fishes' sleep-talk
On top of the precipice
Only mountain spirits
Chants that repeated again and again
Those people, soles dancing wildly
After trampling the withered tree roots
Suddenly halted
The flint was continuously struck
Many faces never could be made out clearly
In that night
Not just one person swam across the river
For a very long long time
The sound of arms paddling was passed on
流浪的彝人
就在月亮下面安睡吧!
寻梦的人
远离故土是命中注定
马匹很累了,只有一身的尘土
与你亲近
走了很远
为何总在眼里
浮现故乡瘦弱的影子
为何总在远远的天边
面向故乡伫立
吟唱的嗓子哑了
在某地,悲哀的方向把内心占据
除了口弦和酒
除了爱恋和回忆
你不可能找到更多的东西
A Wandering Yi
Below the moon sleep peacefully!
Those looking for dreams
Being far from one's homeland is determined by fate
The horse is very tired, it only has a body of dust
It is close to you
Having traveled very far
Why always in the eyes
Does a native village's bleak shadow emerge
Why always on the distant horizon
Does one stand facing the native village
The singing voice has gone mute
In some place, the tragic direction makes the heart retain
Besides songs and wine
Besides love and memories
You will not be able to find anything else
渴 望
骑马从高原走过
满坡的荞花流淌季节的涩苦
穿过不言不语的灌木林
夕阳收回了目光
这时,我多么渴望
与一个人共走一段路程
并且愉快地交谈
分别时,握一握手
嘴角挂着祝福和微笑
情意深长
有许多时候,独自一人
总是把充满爱的日子回想
在这远离喧嚣的地方
很多人和我一样,寂静地
行走着
在南高原粗犷的骨骼上
Yearning
On horseback riding over the highlands
The slopes full of buckwheat wash away the season's bitterness
Passing through thickets without words
The setting sun retracts vision
At this time, I am so full of yearning
To have a companion for a stretch of the journey
And merrily converse
When parting ways, shaking hands
Well-wishes and smiles hanging on the lips
Deepening affection
Much of the time, by oneself
Constantly reminiscing about those days full of joy
While in this place far from clamor
Many people are like me, quiescently
Traveling onwards
On the rugged skeleton of the Southern Highlands
橄榄树在梦中结满果子
橄榄树在梦中结满果子
果子落下,无声
闻到荞子酒的醇香,就想喝酒
喝的时候
就想起祖先的事啊
他们把火种和命运的图像
刻于岩石,然后
对着岩石裸足舞蹈
默默独语
被野猪咬伤的猎人躺在山岗
看山下栅栏边的手臂
摇动如长长的苦棘藤
夕阳
把女人泼洒成猩红的幻影
老人临死之际
眼光穿透虚无之境
将最后一碗酒倒出来
祭奠山神
有死者的棺木放于水中
在祈祷和歌声中
飘流为梦魂
这种时刻
在南高原赭色的浮动中
无法说清
迁徙的部落属于太阳还是星辰
如果做一个手势
许许多多的创痛和美梦
又如烟如云
The Olive Tree in a Dream full of Fruit
The olive tree in a dream is full of fruit
The fruit falls without a sound
Smelling the aroma of buckwheat ale, makes one want to drink
Upon drinking
One thinks of the affairs of the ancestors
They put images of fire and fate
Cut into the rock, and then
Facing the rock danced barefoot
Silently murmuring
Bitten by a wild boar the hunter lies on the hillock
Look at the fence at the bottom of the hill turning into arms
Shaking like long bitter vines of thorns
The setting sun
Dowsing women to become scarlet apparitions
Old people on the edge of death
See through the surroundings of emptiness
Spilling the last bowl of wine
Offering it to the mountain spirit
The coffins of the dead are placed on the water
Amidst prayers and songs
Drift away as a dream-soul
At a moment like this
Among the reddish brown dim of the Southern Highlands
It is impossible to say clearly
Whether the wandering clan belong to the sun or the stars
If one makes a gesture
A great deal of pain and pleasure
Could again be like smoke and clouds
歌曲《橄榄树在梦中结满果子》
在线视听:http://30yy.com/play_79229.html
(彝族)沙马/诗 (美)D .Datiand/译
河之两岸
那夜里
不只一人游过了河
对岸火堆爆响
树影
飘忽无形
一个人大声地说着话
所有的眼睛默默地阖上
神话之树一时落叶纷纷
河谷幽深
有谁的视线可以穿透
有谁相信酸枣和鱼的梦呓
悬崖之上
只有山神
一遍又一遍的歌呤
那些人,狂舞的脚板
踩断干枯的树根之后
倏然而停
火镰被不断划燃
许多面孔仍旧辩认不清
那夜里
不只一人游河而去
好久好久了
还传来手臂划动的水声
The River's Two Shores
In that night
Not just one person had swam across the river
On the other shore fire mounds crackled
The trees' shadows
Floated as if imperceptible
Someone spoke out loudly
All of the eyes silently shut
The Tree of Folklore all at once lost its leaves
The river was deep and serene
Whose eyesight could penetrate
Who believed sour dates and fishes' sleep-talk
On top of the precipice
Only mountain spirits
Chants that repeated again and again
Those people, soles dancing wildly
After trampling the withered tree roots
Suddenly halted
The flint was continuously struck
Many faces never could be made out clearly
In that night
Not just one person swam across the river
For a very long long time
The sound of arms paddling was passed on
流浪的彝人
就在月亮下面安睡吧!
寻梦的人
远离故土是命中注定
马匹很累了,只有一身的尘土
与你亲近
走了很远
为何总在眼里
浮现故乡瘦弱的影子
为何总在远远的天边
面向故乡伫立
吟唱的嗓子哑了
在某地,悲哀的方向把内心占据
除了口弦和酒
除了爱恋和回忆
你不可能找到更多的东西
A Wandering Yi
Below the moon sleep peacefully!
Those looking for dreams
Being far from one's homeland is determined by fate
The horse is very tired, it only has a body of dust
It is close to you
Having traveled very far
Why always in the eyes
Does a native village's bleak shadow emerge
Why always on the distant horizon
Does one stand facing the native village
The singing voice has gone mute
In some place, the tragic direction makes the heart retain
Besides songs and wine
Besides love and memories
You will not be able to find anything else
渴 望
骑马从高原走过
满坡的荞花流淌季节的涩苦
穿过不言不语的灌木林
夕阳收回了目光
这时,我多么渴望
与一个人共走一段路程
并且愉快地交谈
分别时,握一握手
嘴角挂着祝福和微笑
情意深长
有许多时候,独自一人
总是把充满爱的日子回想
在这远离喧嚣的地方
很多人和我一样,寂静地
行走着
在南高原粗犷的骨骼上
Yearning
On horseback riding over the highlands
The slopes full of buckwheat wash away the season's bitterness
Passing through thickets without words
The setting sun retracts vision
At this time, I am so full of yearning
To have a companion for a stretch of the journey
And merrily converse
When parting ways, shaking hands
Well-wishes and smiles hanging on the lips
Deepening affection
Much of the time, by oneself
Constantly reminiscing about those days full of joy
While in this place far from clamor
Many people are like me, quiescently
Traveling onwards
On the rugged skeleton of the Southern Highlands
橄榄树在梦中结满果子
橄榄树在梦中结满果子
果子落下,无声
闻到荞子酒的醇香,就想喝酒
喝的时候
就想起祖先的事啊
他们把火种和命运的图像
刻于岩石,然后
对着岩石裸足舞蹈
默默独语
被野猪咬伤的猎人躺在山岗
看山下栅栏边的手臂
摇动如长长的苦棘藤
夕阳
把女人泼洒成猩红的幻影
老人临死之际
眼光穿透虚无之境
将最后一碗酒倒出来
祭奠山神
有死者的棺木放于水中
在祈祷和歌声中
飘流为梦魂
这种时刻
在南高原赭色的浮动中
无法说清
迁徙的部落属于太阳还是星辰
如果做一个手势
许许多多的创痛和美梦
又如烟如云
The Olive Tree in a Dream full of Fruit
The olive tree in a dream is full of fruit
The fruit falls without a sound
Smelling the aroma of buckwheat ale, makes one want to drink
Upon drinking
One thinks of the affairs of the ancestors
They put images of fire and fate
Cut into the rock, and then
Facing the rock danced barefoot
Silently murmuring
Bitten by a wild boar the hunter lies on the hillock
Look at the fence at the bottom of the hill turning into arms
Shaking like long bitter vines of thorns
The setting sun
Dowsing women to become scarlet apparitions
Old people on the edge of death
See through the surroundings of emptiness
Spilling the last bowl of wine
Offering it to the mountain spirit
The coffins of the dead are placed on the water
Amidst prayers and songs
Drift away as a dream-soul
At a moment like this
Among the reddish brown dim of the Southern Highlands
It is impossible to say clearly
Whether the wandering clan belong to the sun or the stars
If one makes a gesture
A great deal of pain and pleasure
Could again be like smoke and clouds
歌曲《橄榄树在梦中结满果子》
在线视听:http://30yy.com/play_79229.html
前一篇:沙马诗歌《回想家园》英译
后一篇:燃烧的花朵与言辞