加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

约翰·多恩(JohnDonne)诗《No man is an island》:

(2007-03-01 22:12:04)
约翰·多恩(JohnDonne)诗《No <wbr>man <wbr>is <wbr>an <wbr>island》:
 
约翰·多恩(JohnDonne)诗《No man is an island》:
No man is an island,intire of it self;
every man is a peeceof the Continent,a part of the maine;
if a clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,as well as if a promontory were,
as well as  if a manor of thyfriends or of thine own were,
Any man's death diminishes me,because l aminvolved in Mankind.
And therefore never send to know for whom to bell tolls。
It tolls for thee.
没有人是孤岛
译者:李敖
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
  
约翰·多恩是英国诗人。他生于1573年。这一年,莎士比亚9岁。而在我国,明朝的张居正刚刚开始他的改革。死于1631年,明朝崇祯皇帝即位的第三年。这时,莎士比亚已经去世15年了。
  
多恩是个倒霉的诗人,与他同时的莎士比亚和比他略晚的弥尔顿所发出的光辉使他在相当长的时间内诗名不显。直到一战前后,人们才重新注意到这位诗坛奇才。海明威就曾把上面这首诗中的一句用作他一本小说的书名,即《丧钟为谁而鸣》。
  
《没有人是孤岛》是一首描写个人和集体之间关系的诗。人类是个整体,别人的不幸就是自己的不幸。很显然,作者会同意这样的话:我们不能对他人的苦难无动于衷,而个人的一言一行也与集体息息相关。所以,更确切地说,这是一首表现人类博大胸怀的诗,是一首表现人类的同情和悲悯之情的诗。假如有外星人来到地球,他想要了解人类,那麼我们不妨先让他读这首诗。读完之后,该外星人定会对人类的胸襟佩服不已。可他如果在地球上多停留一段时间,又会为人类感到遗憾,因为很多道理,都是懂得的人多,身体力行的人少。
  
在海明威《丧钟为谁而鸣》的扉页有这首诗。译文如下:  
  
谁都不是一座岛屿,自成一体;每个人都是那广袤大陆的一部分。如果海浪冲刷掉一个土块,欧洲就少了一点;如果一个海岬,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉,也是如此。任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中。所以不要去问丧钟为谁而鸣,它在为你敲响。
  
时代文艺出版社出版的《海明威文集》,也有这首诗的翻译:
  
没有谁能像一座孤岛,在大海里独踞,每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。如果有一块泥土被海水冲去,欧洲就会失去一角。这如同一座山岬,也如同你的朋友和你自己。
无论谁死了,都得是自己的一部分在死去。因为我包含在人类这个概念里,因此我从不问丧钟为谁而鸣。它为我,也为你。
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:飞机不等我
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有