加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

王崴翻译的艾米莉狄金森

(2007-11-07 22:36:14)
标签:

文学/原创

王崴

翻译

诗歌

艾米莉狄金森

分类: 王崴创作
 
Emily Dickinson - I heard, as if I had no Ear

I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know 'twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself, were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
"Old Friend, thou knowest me,"
And Time went out to tell the News
And met Eternity.
 
 
人生天地间,王崴翻译的艾米莉狄金森
混沌不知年。
一朝纶音至,
起我于酣眠。

解我眼内翳,
去我耳中棉。
光兮灿且丽,
充塞胸臆间。

神消曾有日,
意尽亦经年。
幸逢大能至,
魂魄复浩然。

皮囊或化尘,
物移或若电。
一点心苗存,
永恒自烛燃。

(王崴拍摄的松潘冷月)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有