加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

不懂原声的,听标准国配挺好!

(2008-03-16 18:23:02)
标签:

我记录

我的情感梦想

配音

评论

娱乐

盗版我买了也几千张了,外国片各种类型的都没少买,看字幕十几年了,还是觉得眼睛看着累。
而且盗版的字幕翻译,普通水准很低,大部分先出的DVD全部都是错别字一堆,字幕与口型对不上的,也大大的有,许多片人物多了,线索与对话更多,字幕也多了乱了,导致看着很乱,许多片根本看不明白,鄙视下大部分盗版的字幕翻译,翻译的水准,不能恭维

 

尤其是前几个月前出来的外国片,字幕太恶心了,那不是说我们全得等上几年看翻新版字幕,才行?可拜托,一个新片非等好几年以后的标准字幕看,太累了吧?

 

比如[天使爱米利]的一版中国字幕,简直是胡乱翻译,电影又是用特殊方式拍摄的,所以字幕看着很混淆,基本看着不知所云,特意找了国语配音看完才明白,给这种片写字幕的家伙,说白了外国话自己听明白,写出来,别人看不明白,这外语学完了,也没学好!
就连[英国病人]等通俗电影,还什么正式收藏本呢,翻译错别字也一堆一堆,写得字都不对,怎么能叫人看着舒服

 

每次看韩国片,字幕那叫什么跟什么啊?许多话翻译都是病剧,根本看着难受!~

许多外国片为什么看不懂?一是你不懂外国话,二是字幕混乱误导,那怎么能看得明白?甚至有时候没字幕比有字幕时候看得更明白,看明白才怪呢

 
所以听不懂外国话的,听下标准国配挺好的,说什么情愿看不懂,也不需要国配的,那都是装,等于你自己故意叫自己去看不懂一个片,那看着有什么意义
而且看字幕,容易忽视画面上的一些东西,眼睛会盯字幕与画面两个方面,对看剧情与人物多少会受点损伤

 

当然电影看原声是最好,但前提是你得懂人家说得是什么,不懂人家说什么的,看了也得看字幕,那还不如看标准国语配音呢

上影场那些国语配音,都不是一般随便翻译几句就完了的,许多词语与句子,都经过专家考证的,朗读的语气也相对认真,配音人才都是专业的,所以听标准国语配音,是个不错选择

你如果非说要去听原声,可以,那前提是你听得懂原声,要不有标准国配的,不看,非去看那些翻译得也不怎么地的字幕,累眼睛!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有