到法国十一天了。
前往法国西部古城圣玛诺的途中,手机突然响了,号码有些熟便接了。
记错了,竟是一家网站记者,上来就问:伍老师,你对快男伪娘刘著被淘汰怎么看?我连忙说:我在法国,不太清楚这件事。心想这样一说她便挂了,没想到她竟接着问:您觉得是人为的结果吗?我有些不悦,说:当然是“人为”,但凡事首先得知道怎么“为人”!
她好像根本没听懂我的意思欲接着问我只好挂机收线不是因为漫游费贵而是觉得这样的采访就像是被强行捏脚一样又痒有疼难以忍受。
稍后想了一下,突然觉得有必要对一个最近频繁使用的词汇纠正一下——
“伪娘”?怎么能这样叫呢?!叫“伪女”或“萎男”什么的都可以,怎能在“娘”这个字前用”伪”这个字来形容呢?
娘可是你母亲呀,母亲哪有“伪”的?我以为,用“伪娘”来形容个别性别反串现象是对“娘”这个充满慈爱的汉字的一种严重亵渎!!
所以,我强烈建议媒体不要再用“伪娘”一词来形容某些变性选秀选手——你娘听见了会不高兴的,会对你说:你这个兔崽子,你难道不是我生的呀?
我是不是有点矫情?
也许吧,已经走些日子了,远在异国他乡,想家,也想她,当然,更想娘。。。。。。。
加载中,请稍候......