中国的汉字是比较博大精深的,玩起来很有些意思。一字之差就可以相去万里,一句刻薄的骂人话,稍加点缀,就成了拍马屁的奉承话。某才子,是哪个才子不记得了,为一贵妇人祝寿,写一首唱和诗,第一句是“这家小姐不是人,”主家听了当时就很恼火。祝寿的才子不紧不慢,挥笔写下第二句“九天仙女下凡尘”。笔锋一转,骂人的话成了赤裸裸的拍马屁,这也确实够艺术的了。就像前段时间作协的铁主席,在陕西题字的时候,多写了一点,不就个错别字吗,谁没有错的时候啊?但是在好事者的解释下,铁主席欲盖弥彰,错字就完全变成了艺术,变成了艺术品。铁主席的书法到底怎样,我是没有眼福见识过,但是单凭好事者这一解释,俺也不得不佩服起来,羡慕起铁主席的艺术来了。
汉字语义多样丰富,表达是可以变通的,一字之差可以表达完全不同的意思,这就是汉语的妙处。
根据南方网10月7日消息:昨天下午,东莞一对夫妇在某知名快餐店就餐,发现猪肠里面竟有根约3厘米长的杂草,拨开杂草,猪毛和一些粉状物体冒了出来。有围观顾客称,能明显看出粉肠内物体为猪粪,该店负责人则称之为“猪消化物”。你看看,这本来都是一个东西,换一个表达就完全不一样了。猪粪是那样的令人感到不快和恶心,谁吃饭吃到这东西能不恶心死?可是这家快餐店的工作人员显然是巧舌如簧,深谙汉字精妙之道的。在他不紧不慢的解释中,猪粪就变成了猪消化物。
是的,我也没说错啊,我说的和你说的是一样的东西。都是猪吃食以后进入肠子里消化的剩余物啊,我没否认你啊。但是很显然,店员的解释多了些艺术的味道,是那么地文绉绉。猪粪你感到恶心,但这显然是猪消化物嘛。粪便怎么能和消化物一样呢?我说这是消化物,它就不是粪便,不是粪便你就没那么恶心了吧?粉肠里面没有粪便的,只有消化物。没有粪便我们就没有失职,我没有把粪便弄到你的吃食里啊,不过是些消化物而已。你何必这么小家子气和我较真呢?
书法家王羲之春节给自家写对联,写一副别人偷揭一副,弄得这位书法大家很苦恼。最后他脑子一转,在门上帖了这么一副对联:“祸不单行,福无双至。”这么晦气的对联,再也没人撕了。到了初一一大早,王书法家就提笔把对联的后半句补上了,各在后面加了四个字,就变成了“祸不单行昨夜行,福无双至今日至。”大家看了无不慨然,王书法家也自是不无得意。
王书法家善于变通,今不想区区一快餐店员工也如此聪颖思捷,实在叫人不得不佩服。中华文化的传承和发扬光大,看来确实是后继有人,霞光万丈了。
新闻链接:http://news.163.com/07/1007/06/3Q6BQKCP00011229.html
加载中,请稍候......