加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

教父Ⅰ电影台词中英对照(转)   8

(2006-10-13 23:28:27)
Sally Tessio: Barzini’s people chisel my territory and we do nothing about it! Soon I’ll have no place to hang my hat! (Be patient) I’m not asking for help. Just take off the handcuffs. (Be patient) We must protect ourselves. Let me recruit some new men. 
巴西尼的人抢我们的地盘,而我们却无能为力!再过不久前鲁克林我连落脚的地方都没有了!(有点耐性点)我不是求你帮忙,只是不想受制肘。(再忍耐点)我们必须保护自己。给我个机会再培养一些新人。
Michael Corleone: No, I don’t want Barzini would get an excuse to fight.
不,我不要给巴尼藉口来开战。
Sally Tessio: Mike, you’re wrong. Don Corleone…You once said that one day Tessio and me could form our own family. Till today I would never think of it. I must ask your permission.
迈克,你错了。柯里昂阁下…你曾说过要让我与泰西欧自立门户,今天以前我想都不敢想,但现在我要求你的批准。
Vito Corleone: Michael is now head of the family. If he gives permission, then you have my blessing. 现在由迈克当家,如果他答应我就祝福你。
Michael Corleone: After we make the move to Nevada, you can leave the Corleone family and go on your own. After we make the move to Nevada.
等我们搬到内华达州后你就可以由柯里家族分出自立门户,但得在我们搬到内华达州之后。
Sally Tessio: How long will that be? 那得花多少时间?
Michael Corleone: Six months. 六个月。
Sally Tessio: Forgive me, Godfather, but with you gone, me and Pete will come under Barzini’s thumb.
原谅我,教父,但当你走了后,我与彼得迟早会成为巴西尼的靶。
Peter Clemenza: I hate that Barzini. In six months’ time there will be nothing left to build on.
我恨那该死的巴西尼。六个月之后我们已经搞不出什么玩意了。
Vito Corleone: Do you have faith in my judgement?
你对我的判断有信心吗?
Pete: Yes. 是的。
Vito Corleone: Do I have your loyalty? 你仍对我忠心吗?
Pete: Always, Godfather. 是的,忠心不二,教父。
Vito Corleone: Then be a friend to Michael. Do as he says.
那么就当迈克的朋友吧。照他所说的去做。
Michael Corleone: Things are negotiated that’ll solve your problems and answer your questions. That’s all I can tell you now. Carlo, you grew up in Nevada. When we make our move there, you’ll be my right-hand man. Tom Hagen is no longer consigliere. He’ll be our lawyer in Vegas. That’s no reflection(指责,怀疑批评或不信任的间接的表达)on Tom, just how I want it. If I ever need help, who’s better consigliere than my father? That’s it.
现在有些事仍在磋商,你们的问题和困难全都可以得到解决。目前我只能这么说。卡洛,你在内达华长大的。当我们搬的时候,你会是我的左右手。汤姆哈金不再做军师了。他将会担任我们在拉斯维加斯的律师。我对汤姆没有不满,但我不要他再当军师。况且有我父亲在,他可以做我最佳的军师。就是这样了。
Michael Corleone: Thank you, Poppa. 谢谢,爸爸。
Vito Corleone: I’m happy for you, Corlo. 我为你高兴,卡洛。
Tom Hagen: Mike…Why am I out? 迈克,我为何出局了?
Michael Corleone: You’re not a wartime consigliere, Tom. Things may get rough with the move.
你不适合常乱局中的军师,汤姆。我们一搬到内华达后事情会变得更棘手。
Vito Corleone: Tom. I advised Michael. I never thought you were a bad consigliere. I thought Santino was a bad Don, rest in peace. Michael has all my confidence, just as you do. But there are reasons why you must have no part in what is going to happen.
汤姆,我向迈克建议过。我从未认为你不适合当军师,我认为山提诺不适合当家,愿他安息。我信任迈克和你一样。但是…不让你参与往后的行动是有理由的。
Tom Hagen: Maybe I could help. 我多少能帮得上忙。
Michael Corleone: You’re out, Tom. 用不着了,汤姆。
Freddy Corleone: I can’t get over the way your face looks. So good! This doctor did some job. Did Kay talk you into it? Hey, hey, hey, hey! Leave them out here. He’s tired and wants to clean up. Let me open the door, all right?
我实在无法不去注意你的脸。它的确看起来很棒!这们医生的工夫的确不错。是凯说服你去的吗?慢着!把它们留下这。我们待会再处理它们。他累了,他想梳洗一下。好了,让我来开门,好吗?
Johnny Fontane: Hello, Mike! Welcome to Las Vegas!
迈克!欢迎光临拉斯维加斯!
Johnny Fontane: All for you, kid! It’s all his idea. Your brother Freddy. Girls? Yeah?
你认为如何?全是他的主意,对吧?你的哥哥弗雷多。是你弄来的女孩子,不是吗?
Freddy Corleone: I’ll be right back. Keep them occupied. Anything you want, kid, anything.
我马一回来,座先占着。你先招呼一下。你要什么全都有。
Michael Corleone: Who are the girls? 那些女孩子是谁?
Freddy Corleone: That’s for you to find out. 这得要你自己去弄清楚了。
Michael Corleone: Get rid of them, Fredo. 把他们弄走,弗雷多。
Freddy Corleone: Hey, Mike… 迈克…
Michael Corleone: I’m here on business. I leave tomorrow. Get rid of them. I’m tired. Get rid of the band too.
弗雷多,我是来这里公干,我明天就走。现在把她们弄走,我累了,把乐队也弄走。
Freddy Corleone: Hey, take off. Take off. Let’s go. Hey, that’s it. Hey, Angelo. Hey, come on! Scram! Come on, honey. I don’t know what’s the matter with him, Johnny. Sorry. I don’t know. He’s tired.
走吧!…走就对了。快点!安琪拉,快走!走吧!闪了!走吧,亲爱的,走了。我不知道,强尼。我不知道他是怎么回事,对不起。我不知道,他累了。
Michael Corleone: What happened to Moe Greene? 莫格林呢?
Freddy Corleone: He had some business. He said to give him a call when the party started.
他说有别的事,他说派对开始时,给他个电话。
Michael Corleone: Well, give him a call. Johnny, how are you? 
那就打电话给他。强尼,你好吗?
Johnny Fantuan: Nice to see you again, Mike. 再看到你真高兴。
Michael Corleone: We’re proud of you. 我们全都以你为荣。
Johnny Fontane: Thanks, Michael. 谢谢,迈克。
Michael Corleone: Sit down, I want to talk to you. The Don is proud too.
坐,强尼,我要跟你谈谈。教父也以你为荣。
Johnny Fontane: Well, I owe it all to him. 我的一切都归功于他。
Michael Corleone: He knows how grateful you are. That’s why he’d like to ask a favour of you.
他知道你会感恩,所以他想请你帮个忙。
Johnny Fontane: Mike, what can I do? 迈克,我能做什么?
Michael Corleone: The Corleone family thinking of giving up our interests in the olive oil business and settle here. Moe will sell us his share of the casino and the hotel, so we’ll own all of it…Tom!
柯里昂家族想放弃橄榄油的生意,而在这里安顿下来。莫格林会把他旅馆及赌场的股分买给我们,使得家族能拥有全部的生意…汤姆!
Freddy Corleone: Are you sure? Moe loves the business. He never said nothing to me about selling. 
迈克,这点你确定吗?莫格林很这门生意,从未对我提过要卖掉它的事。
Michael Corleone: I’ll make him an offer he can’t refuse. Seem, Johnny…We figure that entertainment would draw gamblers to the casino. We hope you’ll sign a contract to appear five times a year. Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. We’re counting on you.
我会提个他无法拒绝的条件。知道吗?强尼…我们认为表演一定可以吸引赌客到赌场来,我们希望你签个合约一年来此登台五次。也许…顺便找些你电影圈中的朋友,我们指望你了。
Johnny Fontane: Sure, Mike. I’ll do anything for my godfather. You know that.
当然,迈克。为了教父我什么都肯做,你晓得的。
Michael Corleone: Good. 很好。
Moe Greene: Hey, Mike! Hello, fellows. Everybody’s here…Freddy, Tom. Good to see you. Mike. 迈克,各位好,大家都在这…弗雷多,汤姆,见到你真好,迈克。
Michael Corleone: How are you, Moe? 你好吗?莫。
Moe Greene: You get everything you want? Specially prepared food, the best dancers, and good credit. Draw chips for everybody, so they can play on the house.
你点的都到齐了吗?大厨为你煮最好吃的菜,还有最棒的舞群。给房里的每个人都弄点筹码来。好让他们到场子里去玩玩。
Michael Corleone: Is my credit good enough to buy you out?
我的信用好的够买下你的股份吗?
Moe Greene: Buy me out? 买我的股份?
Michael Corleone: The casino, the hotel. The Corleone family wants to buy you out.
赌场,这家旅馆。柯里昂家族想买下你全部的生意。
Moe Greene: The Corleone family wants to buy me out? No, I buy you out. You don’t buy me out. 柯里昂家族想买下我全部的生意?不,我买下你们的,你不能买下我的。
Michael Corleone: Your casino loses money. Maybe we can do better.
你的赌场在赔钱,也许我们能经营好一点。
Moe Greene: You think I’m skimming off the top? Mike.
你认为我在走下坡路了?迈克。
Michael Corleone: You’re unlucky. 你运气不好。
Moe Greene: You goddamn Guineas make me laugh. I do you a favor took Freddy in when you had a bad time, and now you try to push me out! 你他妈的几内亚人别让我笑了,我在你们倒霉时帮你们的忙给弗雷多一份差事,现在你想把我弄出去。
Michael Corleone: Wait a minute. You took Freddy because Corleone family bankrolled your casino, and the Molinari family guaranteed his safety. Now we talking business, let’s talk business.
等一下,是因为柯里昂家族支援你的赌场,因为海岸的莫伦纳家族保证你的安全。现在我们在谈生意,别岔开话题。
Moe Greene: Yes, let’s talk business, Mike. First of all, you’re all done. The Corleone family don’t have that kind of muscle anymore. The Godfather is sick, all right? You’re getting chased out of New York by the others. What do you think is going on it? Do you think you can come to my hotel and take over? I talk to Barzini, I can make deal with him… 
好,我们来谈生意,迈克。首先,你们都完蛋了。柯里昂家族已经衰退了,教父生病了,对吧?你被巴西尼及其他家族赶出了纽约。你以为这里是什么?你以为你能到我的地盘上来接管?我和巴西尼谈过了,我有办法和他打交道,也不至于失去旅馆。
Michael Corleone: Is that why you slapped my brother around in public?
所以你当众支使我哥哥? 
Freddy Corleone: That was nothing, Mike. Moe didn’t mean nothing by that. He flies off the handle sometimes, but we’re good friends.
不,迈克,那不算什么。莫也不是那个意思。当然他偶尔说话很大声,但是…莫和我是好朋友,对吧?莫。
Moe Greene: I have a business to run. I’ve got to kick asses sometimes so make run right. We had an argument, so I had to straighten him out.
我是在做事业!当然要催紧点,事情才会顺利。我是偶尔和弗雷多意见不合,只不过是为了[训练]他一下。
Michael Corleone: You straightened my brother out? 你[训练]我哥哥?
Moe Greene: He was banging cocktail waitresses! Players couldn’t get a drink. What’s wrong with you? 
他跟酒廊的女侍鬼混,客人喝酒没人送。你是怎么回事?
Michael Corleone: I leave for New York tomorrow. Think about a price.
我明天回纽约。你考虑一个价钱吧?
Moe Greene: Son-of-a-bitch! I’m Moe Greene! I made my bones when you were out with cheerleaders.
你知道我是谁吗?我是莫格林!我发迹时你还在玩泥巴。
Freddy Corleone: Wait a minute, Moe. I have an idea. Tom, you’re the consigliere. Talk to the Don…
等一等,莫,我有个主意。汤姆!汤姆,你是军师。你可以和教父谈,解释给他听。
Tom Hagen: Just a minute. Don is semi-retired and Mike is in charge of the family business. If you have anything to say, say it to Michael.
慢着!教父已经半退休了。家族现在由迈克管事。你有话就向迈克说吧。
Freddy Corleone: Mike, you don’t come to Las Vegas and talk to a man like Moe Greene like that! 迈克,你不能到拉斯维加斯来,和莫格林那种人那样说话。
Michael Corleone: Fredo…You’re my older brother, and I love you. But don’t ever take sides with anyone against the family again.
你是我哥,我爱你。但不准你再联合外人起来反对自己家族。
Michael Corleone: I have to see my father and his people, so have dinner without me. This weekend we’ll go out. We’ll go to the city, see a show and have dinner.
我必须先去看我父亲和他的手下,你们先吃饭吧。这个周末我们可以出外游玩。到城里看电影,我保证。
Kay Adams: Michael. Your sister wants to ask you something.
迈克,你姐姐有事想问你。
Michael Corleone: Let her ask. 她可以问我!
Kay Adams: She’s afraid to. Connie and Carlo want you to be godfather to their boy.
他们怕你。康妮和卡洛要你当他们孩子的教父。
Michael Corleone: We’ll see. 到时再说吧!
Kay Adams: Will you? 你会吗?
Michael Corleone: Let me think about it. Come on. 到时候再说,来吧。
Vito Corleone: Barzini will move against you first. He’ll set up a meeting with someone you absolutely trust, guaranteeing your safety. And at that meeting you’ll be assassinated. I like drink wine more than I used to. Anyway, I’m drinking more.
巴西尼想要先对付你。他会找个你绝对信任的人来安排见面,并保证你的安全。但你一出席会议,他就杀了你。我现在比以前爱喝酒了。而且越爱喝就喝的越多。
Michael Corleone: It’s good for you, Pop. 对你有好处的,爸爸。
Vito Corleone: I don’t know. Are you happy with your wife and children?
我不知道。你太太和小孩过得不快乐吧?
Michael Corleone: Very happy. 非常快乐。
Vito Corleone: That’s good. 很好。
Vito Corleone: I hope you don’t mind the way I keep going over this Barzini business.
希望你不介意我一直在谈巴西尼。
Michael Corleone: No, not at all. 不,一点也不。
Vito Corleone: It’s an old habit. I spend my life trying not to be careless. Women and children can be careless, but not men. How’s your boy?
这是我的老习惯。我花了一辈子就学会了小心,女人和小孩能够粗心大意,但男人不行,你儿子还好吗?
Michael Corleone: He’s good. 很好。
Vito Corleone: He looks more like you every day. 你知道他越来越像你了。
Michael Corleone: He’s smarter than I am. He’s three and can read the funny papers.
他比我聪明,才三岁就懂得看漫画了。
Vito Corleone: Read the funny papers. I want you to arrange for a telephone man to check all in- and out-going calls. Could be anyone.
看漫画。我要你安排一个电话公司的人,查每一个进出这里的电话。任何一个人都有可能。
Michael Corleone: I did it already. I took care of that, Pop. 我已经做了,爸。 
Vito Corleone: That’s right. I forgot. 没错,我忘了。
Michael Corleone: What’s the matter? What’s bothering you? I’ll handle it. I told you I can handle it, so I’ll handle it.
怎么回事?是什么困扰着你?我应付得了,我说能,我就能。
Vito Corleone: I knew that Santino would have to go through all this. And Fredo…Fredo was, well…But I never wanted this for you. I worked my whole life. I don’t apologise for taking care of my family. And I refused to be a fool, dancing on a string held by all those big shots. I don’t apologise. That’s my life, but I thought that…that when it was your time, you would be the one to hold the strings. Senator Corleone. Governor Corleone. Something.
我知道山提诺势必会染指家族事业。还有弗雷多,弗雷多他…但我从来,我从来没想到要你参与,我干了一辈子,没什么遗憾的。我照顾了家人。但是我绝不当傻瓜,让那些大人物在幕后操纵我。我不必道歉,那是我的命运,但是我想过…有一天你能当些操纵人,柯里昂参议员。柯里昂州长之类的。
Michael Corleone: Another pezzo da novanta. 再建立一个王国。
Vito Corleone: Well…Just wasn’t enough time, Michael. Wasn’t enough time.
这个…时间不多了,迈克。时间不多了,迈克。时间不多了。
Michael Corleone: We’ll get there, Pap. We’ll get there.
我们会做到的,爸。我们会做到的。
Vito Corleone: Now listen, whoever comes to you with this Barzini meeting, he’s the traitor. Don’t forget that.
你听好…谁请你去和巴西尼开会,他就是叛徒。千万别忘了。
Antony: Can I hold it, please? Can I water these? 能让我拿吗?我能自己浇水?
Vito Corleone: Yes, go ahead. Over here, over here. Be careful. You’re spilling it. Antony! Come here, come here. That’s it. We’ll put it right there. I’ll show you something. Come here. Stand there. 
可以,浇吧!这里,到这里。小心点,别溅到了,小心。安东尼,过来,来吧…到这来!对了,放在这。来,有东西给你看。你站好。
Antony: Give me an orange! 把柳丁给我。
Vito Corleone: That’s a new trick. You run in there. Run in there.
这是新把戏。去里面,去里面。
Antony: Where are you? 你在哪?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有