摘自: 薛涌 <中国文化的边界>
云南人民出版社, 2006年1月.
广电总局最近关于不许主持人在语言中夹杂外语的规定,触发了现代汉语的危机这
一人们讨论已久的问题。
所谓汉语的危机,有内容和形式两个层面。从内容上讲,汉语世界的文化创造力太
弱,汉语里可看的东西不多,于是汉语的魅力也就失去了。不过,这里需要讨论的,
还是形式上的问题。一个语言在形式上如果不够开放,就会影响其创造力。在这方
面,汉语有其先天的劣势。
拼音式的语言,从技术性上讲,开放比较容易,几乎可以原封不动地把外语中的词
汇搬进来。比如,一般的英文词汇有从法文来的,有从德文来的,有从拉丁文来的。
变化甚小。即使是跨语系吸收中文、日文中的词汇,也是根据发音一拼就拿来。比
如中文中的风水、功夫、苦力等等,全以原有的发音变成英文词汇。日文中的武士、
艺妓等等,也是如此。
日文受汉字系统的塑造。但其假名又可以说是个拼音系统,使日文别开一面。明治
前后,日本人用汉字译一些西方基本的词汇,如物理、数学、化学、经济等等。这
些译法又被中国接受,为中日两国接受西学奠定了概念上的基础。不过,日本很快
放弃了用汉字译西方概念的习惯,不论什么外来字,只需用片假名根据发音一拼,
就成了“日文”。结果,虽然日语的外来语字典不断更新,但你不管买了多新的版
本,打开报纸碰到不懂的外来语,字典里常常还是没有解释。
外来语泛滥,给日语带来了一定的混乱。但是,片假名代表的开放性,却保持了日
语的生机。老百姓面对滚滚而来的外来语,也并没有无所措手足。记得住在横滨时,
圣诞节晚上出门。楼下看门的老太太问:“你是不是去看light-up?”什么是“light-up”?
我一时摸不着头脑。但稍微一想就明白了。她问我是不是去看灯火。象这样的下层
百姓,文化程度在日本几乎是最低的。但运用起这些英文词汇来,也非常自如。甚
至在无家可归者的区里,经营赌博的店也用片假名赫然写着“LUCKY”。看来这些在
生活中并不LUCKY的人,对这个英文字也还是认得的。我日语生疏,办事情时一旦没
有了词汇
,就马上学着日本人的口音,把一个适当的英文词念出来,对方常常就
懂了。因为许多英文词用日本人的口音一念,就是日文了。最令我难忘的是一次看
马拉松赛,日本著名的女运动员高桥尚子跑到最后精疲力竭之时,她的教练在路旁
大声提醒她:“DRINK!DRINK!”人家已经跑到了体能的极限,哪里有精力听外语?
教练为什么不用日文说“喝水”呢?看来,人家那里“喝水”就叫“DRINK”,这已
经是日文了。
日本之所以成为消化西方文化最快的国家,和其语言的这种开放性不无关系。有关
专家指出,日本每天接受的外来词汇和概念数都数不过来,更不用说一个个地翻译
了。但用片假名一拼,马上变成日文,老百姓见怪不怪,最后也都明白是什么意思。
汉语是象形文字,引入外来语时即使采用音译的办法,也面临着一个把拼音文字变
成象形文字的转换,用意译则更费时费力,根本无法跟上外来词涌入的速度。这一
问题随着中国的继续开放,会变得越来越尖锐。所以,在没有其他解决办法之前,
汉语中夹杂一些英文词汇,恐怕是再所难免。这就象日文中的汉字和平假名中夹杂
一些片假名一样,是接受新事务的一种必要的语言战略。
语言活在生活中,变化不定。有些混乱实际上是表明语言的生机。在改革以前,政
府对现代汉语的运用管制甚严。一切以“两报一刊”的语言为准。那时语言很稳定
规范,却是个半死不活的语言。反映了一个社会封闭、停滞的现实。现在许多人的
语言文字中夹杂外来词,实际上预示着汉语的生机。
象英文、德文、法文、日文等世界主要语言,都是从其他语言中衍生出来,这些语
言夹杂外语,自古而然,天经地义。而汉语没有根据其他语言衍生。所以大家对汉
语中夹杂外文,总有种不伦不类之感。但是,这种“纯种”的汉语,与上述杂交式
的语言相比,有明显的弱点。汉语太纯粹,接受外来影响的能力小,创新也少。比
如就一般报纸上的语言而论,汉语的常用词汇比英文少,表现力受到限制。有时你
很难相信为什么这13亿人竟反复用那几个老掉牙的成语。我们面临的现实是,外文
中创造的词汇和概念,远远超过汉语。汉语不对外语开放,只以有限的几个词汇对
付瞬息万变的世界,迟早会变成化石。政府出来管制语言,更会加速汉语的化石化,
让我们中国人自外于世界。
广电总局最近关于不许主持人在语言中夹杂外语的规定,触发了现代汉语的危机这
一人们讨论已久的问题。
所谓汉语的危机,有内容和形式两个层面。从内容上讲,汉语世界的文化创造力太
弱,汉语里可看的东西不多,于是汉语的魅力也就失去了。不过,这里需要讨论的,
还是形式上的问题。一个语言在形式上如果不够开放,就会影响其创造力。在这方
面,汉语有其先天的劣势。
拼音式的语言,从技术性上讲,开放比较容易,几乎可以原封不动地把外语中的词
汇搬进来。比如,一般的英文词汇有从法文来的,有从德文来的,有从拉丁文来的。
变化甚小。即使是跨语系吸收中文、日文中的词汇,也是根据发音一拼就拿来。比
如中文中的风水、功夫、苦力等等,全以原有的发音变成英文词汇。日文中的武士、
艺妓等等,也是如此。
日文受汉字系统的塑造。但其假名又可以说是个拼音系统,使日文别开一面。明治
前后,日本人用汉字译一些西方基本的词汇,如物理、数学、化学、经济等等。这
些译法又被中国接受,为中日两国接受西学奠定了概念上的基础。不过,日本很快
放弃了用汉字译西方概念的习惯,不论什么外来字,只需用片假名根据发音一拼,
就成了“日文”。结果,虽然日语的外来语字典不断更新,但你不管买了多新的版
本,打开报纸碰到不懂的外来语,字典里常常还是没有解释。
外来语泛滥,给日语带来了一定的混乱。但是,片假名代表的开放性,却保持了日
语的生机。老百姓面对滚滚而来的外来语,也并没有无所措手足。记得住在横滨时,
圣诞节晚上出门。楼下看门的老太太问:“你是不是去看light-up?”什么是“light-up”?
我一时摸不着头脑。但稍微一想就明白了。她问我是不是去看灯火。象这样的下层
百姓,文化程度在日本几乎是最低的。但运用起这些英文词汇来,也非常自如。甚
至在无家可归者的区里,经营赌博的店也用片假名赫然写着“LUCKY”。看来这些在
生活中并不LUCKY的人,对这个英文字也还是认得的。我日语生疏,办事情时一旦没
有了词汇
懂了。因为许多英文词用日本人的口音一念,就是日文了。最令我难忘的是一次看
马拉松赛,日本著名的女运动员高桥尚子跑到最后精疲力竭之时,她的教练在路旁
大声提醒她:“DRINK!DRINK!”人家已经跑到了体能的极限,哪里有精力听外语?
教练为什么不用日文说“喝水”呢?看来,人家那里“喝水”就叫“DRINK”,这已
经是日文了。
日本之所以成为消化西方文化最快的国家,和其语言的这种开放性不无关系。有关
专家指出,日本每天接受的外来词汇和概念数都数不过来,更不用说一个个地翻译
了。但用片假名一拼,马上变成日文,老百姓见怪不怪,最后也都明白是什么意思。
汉语是象形文字,引入外来语时即使采用音译的办法,也面临着一个把拼音文字变
成象形文字的转换,用意译则更费时费力,根本无法跟上外来词涌入的速度。这一
问题随着中国的继续开放,会变得越来越尖锐。所以,在没有其他解决办法之前,
汉语中夹杂一些英文词汇,恐怕是再所难免。这就象日文中的汉字和平假名中夹杂
一些片假名一样,是接受新事务的一种必要的语言战略。
语言活在生活中,变化不定。有些混乱实际上是表明语言的生机。在改革以前,政
府对现代汉语的运用管制甚严。一切以“两报一刊”的语言为准。那时语言很稳定
规范,却是个半死不活的语言。反映了一个社会封闭、停滞的现实。现在许多人的
语言文字中夹杂外来词,实际上预示着汉语的生机。
象英文、德文、法文、日文等世界主要语言,都是从其他语言中衍生出来,这些语
言夹杂外语,自古而然,天经地义。而汉语没有根据其他语言衍生。所以大家对汉
语中夹杂外文,总有种不伦不类之感。但是,这种“纯种”的汉语,与上述杂交式
的语言相比,有明显的弱点。汉语太纯粹,接受外来影响的能力小,创新也少。比
如就一般报纸上的语言而论,汉语的常用词汇比英文少,表现力受到限制。有时你
很难相信为什么这13亿人竟反复用那几个老掉牙的成语。我们面临的现实是,外文
中创造的词汇和概念,远远超过汉语。汉语不对外语开放,只以有限的几个词汇对
付瞬息万变的世界,迟早会变成化石。政府出来管制语言,更会加速汉语的化石化,
让我们中国人自外于世界。
后一篇:全球腐败排行榜

加载中…