转自猫扑
英语非常道
3Q大战愈演愈烈,“一个艰难的决定”瞬间成为最hot的网络流行语。但我们都知道,QQ的这个“艰难的决定”表达的心情,可谓异常复杂。总结一下,它的英文译法至少要包括一下几层含义:1、 不做这个决定,360实在让我过不下去了;2、 做这个决定,一定会损害部分用户的利益,对QQ不利;3、 我们进退两难、骑虎难下;4、 但是我们还是要做出一个决定;显然,这种复杂的含义,是
a tough decision 和 a difficult
decision,不能承受之重。眼看网上“这个艰难的决定”愈演愈烈,网上却没有它正确的英文译法!关键时刻:We have the
horns of a dilemma. 临危受命,担此大任。
“这是一个艰难的决定”最贴切的译法:We have the horns of a
dilemma
欢哥请教了很多外教,终于找到这个“艰难的决定”最贴切的译法!We have the horns of a dilemma. If
you are on the horns of a dilemma, you are faced with two equally
unpleasant opti** and have to choose
one.详解:
首先,我们来看一下来自基维百科dilemma的英文释义:A dilemma is a problem offering at
least two possibilities, neither of which is practically
acceptable. Chinese: “to advance or retreat is equally difficult”.
Dilemma表达的就是中文里进退两难的意思。那么,这里的horns又怎么理解呢?
如果把你放在了一头公牛的面前,the sharp points of a bull's
horns,你也知道接下来会发生什么啦,on either of which you might be impaled.
所以在西方国家,人们认为horns代表着evil。所以:the horns of a dilemma 就用来描述to face a
choice between two equally undesirable alternatives. If you are on
the horns of a dilemma, you are faced with two equally unpleasant
opti** and have to choose one. 而且the horns of a
dilemma还表示“接下来会有不好的事情发生”的意思。
现在,我们再来读读QQ致广大用户的信:“作出了一个非常艰难的决定……我们深知这样会给您造成一定的不便,我们诚恳地向您致歉。”,“这是一个无眠之夜。是我们腾讯人度过的最痛苦和最难过的十几个小时。我们知道,在做出那个艰难的决定之后,将要直面一些用户的吃惊与不解,指责,痛骂甚至背离……这样的困局,我们同样难以承受。”1、不做这个决定,360实在让我过不下去了;2、做这个决定,一定会损害部分用户的利益,对QQ不利;3、我们进退两难、骑虎难下;4、但是我们还是要做出一个决定;If
you are on the horns of a dilemma, you are faced with two equally
unpleasant opti** and have to choose one.QQ“一个艰难的决定”翻译成We have the
horns of a dilemma,是不是再贴切不过了呢。the horns of a
dilemma不是一个人孤军奋战,它还有几个很有意思的同义词组哦:Synonyms 英语版的“骑虎难下”
:have the wolf by the
ear
美国《独立宣言》的起草人,美国第三人总统:托马斯•杰斐逊,在很多非常重要的场合使用过这个词组。"But, as it
is, we have the wolf by the ear, and we can neither hold him, nor
safely let him go. Justice is in one scale, and self-preservation
in the other." - Thomas Jefferson to John Holmes, (discussing
slavery and the Missouri question), Monticello, 22 April
1820.不废除奴隶制,违背公正,废除奴隶制,不利于种植园经济发展,我们骑虎难下。 英语版的“进退维谷”:between
Scylla and
Charybdis Scylla
and Charybdis 是希腊神话《荷马史诗》中的两个海怪,后来,在古希腊神话里面,它们被面对面的放在了the Strait of
Messina(between Sicily and mainland Magna Graecia)他们要靠的足够近,不让
Charybdis(希腊神话中该亚与波塞冬的女儿,荷马史诗中的女妖)通过。所以between Scylla and
Charybdis,在两个海怪之间,当然是“横也是死、竖也是死”,进退两难了。例句:The Pirates had to fight
and be killed or give up and be hanged, they were between Scylla
and
Charybdis.海盗们要么顽抗而被击毙,要么缴械而被绞死,他们确实进退维谷。本帖内容由新航道原创首发,如需转载请注明文章来源,违者必究,谢谢合作!
加载中,请稍候......