外教社柯林斯《高级英语用法词典》译文商榷343:not due
(2016-08-01 08:11:11)
标签:
教育文化 |
分类: 柯林斯高级英语用法词典译文商 |
外教社柯林斯《高级英语用法词典》译文商榷343:not due
p592:
He was not due at the office for another three quarters of an hour. 词典原译文:他又一次在一个小时里四分之三的时间没按规定待在办公室里。
这个译文莫名奇妙,一看就知道有错误。 due 这个词作"被预定”解做表语,我从来只看到用于肯定句,比如:
The train is due in five minutes. 按照预定火车5分钟后到站。
但是我从来没见过due用于否定句,也不知道用于否定句是什么意思,直到读到《柯林斯高级英语用法词典》的上面这个句子。所有的词汇几乎都是初中的词汇,就是意思不甚了了。我只是理解句子的大体意思是“他被预料接下来的45分钟之内不会在办公室里。”于是,我到英国的usingenglish.com 网站的 ESL Forum (英语第二语言学习者论坛)上面去请教老外。点击查看:
根据英国这位网名叫emsr2d2的版主和英语老师的解释,
He is due to arrive in 45 minutes. 的意思是“他预定45分钟后到达。”
我告诉他,这个肯定句的意思我明白,我不明白的是否定句的意思。后来他说:
是 for another 45 minutes
这个短语使得due
He is not due to arrive for another 45 minutes.
老外只能够解释到这里啦。这个否定句的意思仍然需要我自己去思考。根据老外的解释,我突然悟出并搞明白这个句子里的not
并不是否定due这个词的,也就是说,due 的意思仍然是“被预定”,not 否定的是 to arrive for another 45
minutes。for 表示时间的持续,这样,He is not due to arrive for another 45
minutes.
或者还可以这样理解这个句子,先改写为 For another 45 minutes he is not due at the office. 汉语意思是:持续接下来的45分钟里他按照预定不会在办公室里。
把这个意思转换为通顺的中文,就是:按照预定他再过45分钟(后)才会到达。
所以,词典原句He was not due at the office for another three quarters of an hour. 的真正意思是:
(那时)按照预定他要再过45分钟才会到办公室。
见识了due 用于否定句,并且明白句子里存在否定转移。感悟:学无止境。活到老,学到老。